您的位置 首页 初中英语

一周要闻 微软史上第二大收购案出炉

Microsoft said it will buy Nuance, a voice-recognition technology company, in a deal worth $20bn. It is the second-largest acquisition in Microsoft’s history. It bought LinkedIn, a professionalsocial network, in 2016.微

Microsoft said it will buy Nuance, a voice-recognition technology company, in a deal worth $20bn. It is the second-largest acquisition in Microsoft’s history. It bought linkedIn, a professionalsocial network, in 2016. 

微软(Microsoft)表示,将斥资200亿美元收购语音识别技术公司Nuance。这是微软史上第二大收购案。2016年,微软收购了专业社交网络linkedIn。

Kurumatani Nobuaki resigned as the boss of Toshiba, a Japanese conglomerate which has been beset with accounting scandals and a disastrous acquisition. The company said the decision was made for personal reasons and was not linked to a recent takeover bid launched by cvc, a European private-equity firm. The bid reportedly caused a split among senior management. KKR, another private-eq uity group, and Brookfield, an asset manager, are also said to be preparing bids. 

日本企业集团东芝公司因会计丑闻和灾难性的收购而陷入困境,其总裁车谷畅昭(Kurumatani Nobuaki)辞职。该公司表示,这一决定是出于个人原因,与欧洲私募股权公司cvc最近发起的收购要约无关。据报道,这次收购在高级管理层中引起了分歧。据说,另一家私募股权集团KKR和资产管理公司布鲁克菲尔德(Brookfield)也在准备竞标。General Motors said it would temporarily shut down more factories in 

America, as a global shortage of semiconductors continues to bite. The move follows similar announcements by other major carmakers. Bosses say the shortfall could last several more months. 

通用汽车公司表示,由于全球半导体短缺的影响,将暂时关闭更多的美国工厂。其他主要汽车制造商也宣布了类似的举措。老板们说,这种短缺情况可能还会持续几个月。

经济学人下载:一周要闻 微软史上第二大收购案出炉

Coinbase, an exchange for digital currencies, listed on the Nasdaq stock exchange. It is the first cryptocurrency firm to go public. It closed its first day of trading down 14% with a market capitalisation of $65bn. The offering coincides with a cryptocurrency surge. The price of Bitcoin rose to a record high of over $64,000, doubling since the start of the year. The price of Ethereum, a smaller cryptocurrency, has also reached a record high. 

数字货币交易所Coinbase在纳斯达克证券交易所上市。它是第一家上市的加密货币公司。该公司首日交易收盘下跌14%,市值为650亿美元。此次发行恰逢加密货币热潮。比特币的价格创下了逾6.4万美元的历史新高,是今年年初以来的两倍。规模较小的加密货币以太坊(Ethereum)的价格也创下了历史新高。

Grab, a Singapore-based digital firm,said that it will also list on the Nasdaq but that it will do so through a SPAC. The deal values the company at almost $40bn, making it the biggest SPAC listing to date. Grab started life as a taxi-hailing app but has added many services, such as food deliveries. Investors view it as a thriving “super-app”. 

总部位于新加坡的数字公司Grab表示,它也将在纳斯达克上市,但将通过特殊目的收购公司进行。这笔交易对该公司的估值接近400亿美元,使其成为迄今最大的SPAC上市交易案。Grab最初是一款叫车应用,但后来添加了许多服务,比如送餐。投资者将其视为一款前途无限的“超级应用”。

Domino’s, a fast-food company, has teamed up with Nuro, a robotics firm, to trial autonomous pizza delivery. In a neighbourhood in Houston some customers can opt for their food to be delivered by a small self-driving car, called r2. once it arrives, customers enter a code into a touchscreen, the car door swings open and dinner is served. 

快餐公司达美乐已经与机器人公司Nuro合作,尝试自动送披萨。在休斯顿的一个街区,一些顾客可以选择一辆名为r2的小型自动驾驶汽车送餐。外卖送达后,顾客在触摸屏上输入一个代码,车门就会自动打开,送餐完毕。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/28356.html

为您推荐