您的位置 首页 英语阅读

穆里德·巴尔古提-四处流浪的游子(2)

It was not homesickness he felt, as he shifted his bags and wrote his poems, producing a dozen volumes by the end. Nostalgia was lazy, futile. What he felt was that his will had been broken and replaced by simple anger.

It was not homesickness he felt, as he shifted his bags and wrote his poems, producing a dozen volumes by the end. Nostalgia was lazy, futile. What he felt was that his will had been broken and replaced by simple anger. 

他一边四处漂泊,一边进行诗歌创作,最后写出了十多本诗集时,他感受到的并不是思乡之苦。怀旧是懒惰、徒劳的。他觉得自己的意志被摧毁,取而代之的只有愤怒。

And the question was how to express it, as a poet. He did not want to write in the classical Arab style; he had come to Cairo deliberately to keep off the mapped road. Nor did he want to shout for intifada; his ways were quieter. For a while, in Cairo and Beirut, he worked for Radio Palestine, but the bombast and sloganeering of politics repelled him. 

作为一名诗人,问题是如何将这种情绪表达出来。他不想用古典的阿拉伯风格写作;他特意来到开罗,不想按照既定的套路写作。他也不想为起义军站台;他的生活方式更加安静。他曾在开罗和贝鲁特为巴勒斯坦广播电台工作过一段时间,但他对政治的夸夸其谈和口号感到厌恶。

穆里德·巴尔古提-四处流浪的游子(2)

As a lover of freedom, he could not join a party or pledge allegiance to anyone: all you need to make a tyrant, he wrote, “is a single bend of the knee”. He hated Israel, the occupier, who had taken what was his and covered it with smart white settlements; but he also loathed the Palestinian parties, Fatah, riddled with corruption, and Hamas, naively peddling myths of power.

作为一个热爱自由的人,他无意加入什么政党,也不会向任何人宣誓效忠:他写道,要造就一个暴君,“只需单膝下跪”。他憎恨占领者以色列,他们夺走了属于他的国土,在土地上盖起了扎眼的白色建筑;但他也憎恨巴勒斯坦政党,法塔赫的内部已经腐败不堪,而哈马斯天真地兜售权力的神话。

In 1999, working briefly for the Palestinian Authority in Ramallah, he tried to blow the whistle on the siphoning-away of funds for a World Bank project. He resigned when he made no impression. 

1999年,在拉姆安拉的巴勒斯坦权力机构短暂工作期间,他试图揭发世界银行项目资金被挪用的丑闻。举报无果后,他就辞职了。

His poems had to speak instead. He wrote them as a deliberate contrast to the frothing politicians, simple, concrete, cooled down. He kept his gaze on everyday things, ordinary pleasures and troubles: leading the reader to a window, leaving him to look out. He did not write about blood, rifles, the nation, the word “Palestine”. That pain would appear, he felt, even when he described a forest or a flower—or a small tear in a shirt, which a jailer might have made. 

他只能用作品表达。他创作诗歌是为了刻意与那些浮躁的政客形成对比,简单,具体,冷静。他时常关注日常的事物,普通的快乐和烦恼,把读者引到窗前,让读者自己欣赏。他不会写关于鲜血、步枪、国家(“巴勒斯坦”这个词)。即使描写了一片森林或一朵鲜花,或者可能是狱卒把衬衫弄破了一个小洞,他也会把那种痛苦通过笔端表达出来。

As for his own uprooting, “I rubbed the leaf of an orange in my hands/As I had been told to do/So that I could smell its scent/but before my hand could reach my nose/I had lost my home and become a refugee.” 

至于自己“背井离乡”,他写道:“前辈曾告知,欲闻橘香气,双手搓橘叶,然尚未触鼻,故土已陷落,此后无根基。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/28409.html

为您推荐