The White House on Sunday rejected any attempt to link President Donald Trump to the white supremacist accused of gunning down 50 people at two New Zealand mosques.
美国白宫周日否认川普总统跟新西兰两座清真寺枪击事件的白人至上主义枪手有任何牵连,这两次枪击事件导致50人死亡。
"The president is not a white supremacist," acting White House chief of staff Mick Mulvaney told the "Fox News Sunday" show. "I'm not sure how many times we have to say that. Let's take what happened in New Zealand [Friday] for what it is: a terrible evil tragic act."
白宫代理办公厅主任马瓦尼(Mick Mulvaney)在福克斯星期天新闻节目中说,“总统不是白人至上主义者,我不知道我们需要重复多少次。星期五发生在新西兰的事情是一种可怕的邪恶悲剧行为”。
Alleged gunman Brenton Harris Tarrant, a 28-year-old Australian, said in a 74-page manifesto he released shortly before the massacre unfolded at mosques in Christchurch that he viewed Trump as "a symbol of renewed white identity and common purpose" but did not support his policies.
嫌疑犯枪手塔兰特今年28岁,是澳大利亚人。他在基督城清真寺开枪之前公布了一份74页的宣言。塔兰特在声明中说,他认为特朗普是“白人身份与共同目标复兴的象征”,但他不支持特朗普的政策。
The statement renewed criticism that Trump has not voiced strong enough condemnation of white nationalists.
这份声明让外界再次批评特朗普对白人民粹人士的谴责不够强烈。
Asked Friday after the mosque attacks whether he sees an increase in white nationalism, Trump said, "I don't really. I think it's a small group of people that have very, very serious problems, I guess." He said he had not seen the manifesto.
清真寺攻击事件发生之后,特朗普在回答他是否认为白人民族主义正在抬头的问题时说,“我真的不这样认为。我认为这是有非常严重问题的一小撮人”。他说还没有看过枪手的声明。
Mulvaney said, "I don't think it's fair to cast this person as a supporter of Donald Trump."
马瓦尼说,“我认为把这个人说成是特朗普的支持者是不公平的。”
"This was a disturbed individual, an evil person," he said.
他说:“此人精神不正常,是恶人”。
Scott Brown, the U.S. ambassador to New Zealand, told cnn that he gave no credence to Tarrant's comments about Trump in the manifesto, saying the accused gunman "is rotten to the core." Brown said he hopes Tarrant is convicted "as quickly as he can be" and the key to his prison cell thrown away.
美国驻新西兰大使布朗对美国电视有线新闻网说,他不认为塔兰特声明中对特朗普的说辞有任何可信之处,理由是塔兰特“烂透了”。布朗说,他希望塔兰特尽快被判有罪,而且永远不能出狱。
Trump was widely attacked in the aftermath of a deadly white supremacist rally in Charlottesville, Virginia, in 2017 when he equated white supremacists with counter-protesters, saying "both sides" were to blame and that there were "fine people" on both sides of the protest.
维吉尼亚州夏洛茨维尔2017年白人至上主义集会导致流血之后,特朗普把白人至上主义人士说成反示威人士,并表示抗议“双方”都负有责任,而且双方里面都有“好人”。特朗普因此招致很多批评。
Sen. Kirsten Gillibrand, one of numerous Democrats seeking the party's presidential nomination to oppose Trump in the 2020 election, said on Twitter after the New Zealand attack, "Time and time again, this president has embraced and emboldened white supremacists and instead of condemning racist terrorists, he covers for them. This isn't normal or acceptable."
民主党参议员陆天娜(Kirsten Gillibrand)在枪击事件发生之后发推文说,“总统多次认可白人至上主义者,并为他们壮胆。他不仅不谴责种族恐怖分子,还掩护他们。这不正常,也无法接受”。陆天娜刚刚宣布参加2020年的总统角逐。