您的位置 首页 英语阅读

蓬佩奥称美国寻求追究杀害记者卡舒吉凶手的责任

U.S. Secretary of State Mike Pompeo said Sunday the U.S. will ask the Saudi crown prince Mohammed Bin Salman to make sure those who murdered journalist Jamal Khashoggi are held accountable for their crime.美国国务卿蓬佩

U.S. Secretary of State Mike Pompeo said Sunday the U.S. will ask the Saudi crown prince Mohammed Bin Salman to make sure those who murdered journalist Jamal Khashoggi are held accountable for their crime.

美国国务卿蓬佩奥星期天表示,美国将要求沙特王储萨勒曼确保那些杀害记者卡舒吉的人为他们的罪行承担罪责。

"We will continue to have a conversation with the crown prince and the Saudis about ensuring the accountability is full and complete with respect to the unacceptable murder of Jamal Khashoggi," Pompeo said Sunday after a meeting in Doha with Qatari Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al- Thani.

蓬佩奥星期天在会晤卡塔尔外交大臣穆罕默德·本·阿卜杜勒拉赫曼·阿勒萨尼之后说,“我们将继续跟沙特王储对话,以确保杀害卡舒吉的人完全承担责任。这种谋杀是不可接受的。”

Khashoggi was killed when he visited the Saudi consulate in Istanbul, Turkey in October. Initially Saudi Arabia said he safely left the site on his own, but later admitted he was killed there in what Saudi officials called a rogue operation.

去年十月,卡舒吉在访问沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆的时候被杀害。沙特最初声称他安全地离开了领事馆,后来承认他在一场自行其是的行动中被杀害。

蓬佩奥称美国寻求追究杀害记者卡舒吉凶手的责任

Turkey said the order to kill the Washington Post journalist came from the highest levels of the Saudi government but Saudi officials maintain it was not ordered by the Saudi crown prince.

土耳其当局表示,是沙特政府最高层下令杀害了华盛顿邮报记者卡舒吉,但沙特官员坚称沙特王储没有下令杀害他。

Pompeo flew to Riyadh after meetings in the Qatari capital of Doha, following stops in Jordan, Iraq, Egypt, Bahrain, and the United Arab Emirates during a weeklong trip of the Middle East.

蓬佩奥在卡塔尔多哈的会晤之后飞往了利雅得。他先前在为期一周的中东之行中访问了约旦,伊拉克,埃及,巴林和阿拉伯联合酋长国。

During the earlier joint press conference with al Thani, Pompeo urged the gulf countries to end a political rift in which Doha has been boycotted by neighboring former allies for months.

在跟卡塔尔外交大臣阿勒萨尼举行联合记者会期间,蓬佩奥敦促海湾国家结束跟多哈的政治纷争。卡塔尔周边的前盟国对它已经进行了数月的抵制。

"President Trump and I both believe the ongoing dispute in the region has gone on too long," Pompeo said.

蓬佩奥说,“特朗普总统和我都认为,本地区的纷争已经持续太久了。”

The U.S., which appeared initially to support the boycott when it began in 2017, has since been unsuccessful in negotiating between Qatar and the Gulf Cooperation council (GCC). All six member states of the GCC (Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates) are United States allies.

在周边国家一开始抵制卡塔尔的时候,美国似乎是予以支持。后来美国居中跟卡塔尔和海湾合作委员会谈判,但没有成功。该委员会的六个成员国巴林、科威特、阿曼、卡塔尔、沙特和阿联酋都是美国的盟国。

"We're hopeful that unity in the GCC will increase in the days and weeks and months ahead," Pompeo said.

蓬佩奥说,“我们希望海湾合作委员会的团结会在未来几天、几个星期和几个月增强。”

In June 2017, Saudi Arabia, Bahrain, the United Arab Emirates (UAE) and Egypt imposed sanctions on Qatar, accusing Doha of financing extremist groups and aligning with Iran, the Gulf Arab states' rival. Qatar has denied the allegations.

2017年6月,沙特,巴林,阿联酋和埃及对卡塔尔实行制裁。它们指责多哈给极端主义组织提供资金,跟海湾阿拉伯国家的敌手伊朗结盟。卡塔尔否认了这些说法。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/28704.html

为您推荐