‘I am me’ can be a lonely place, and it will only get you so far.
我是一个孤独的星球,也只能带你到这了。
By 2011, I’d made the decision to walk away from acting and many of the things I’d previously believed so important to me.
到2011年,我决定放弃演戏,放弃很多我以前认为对我很重要的事情。
And after I’d given up the scripts and the sets which I’d dreamed of as a child, and the resulting attention and scrutiny which I had not dreamed of as a child, the only thing I was left with was what I had when I started.
在我放弃了我小时候梦想的剧本和片场,以及随之而来的关注和审视之后,我唯一剩下的就是我开始创作时拥有的东西。
‘I am me,’ and it was not enough.
我是我,还不够。
In 2012, I joined a men’s group called The Mankind Project, which is a men’s group for all men, and was introduced to the still foreign and still potentially threatening concepts of ‘us’ and ‘we,’ to the idea of brotherhood, sisterhood and community.
2012年,我加入了一个名为“人类计划”的男性团体,这是一个面向所有男性的男性团体。我被引入了“我们”和“我们”等仍然陌生、仍然具有潜在威胁的概念,接触到了兄弟情谊、姐妹情谊和组织的概念。
And it was via that community that I became a member and proud supporter of the Human Rights Campaign, and it was via this community that I learned more about the persecution of my LGBT brothers and sisters in Russia.
正是通过这个组织,我成为了人权运动的成员和自豪的支持者,正是通过这个组织,我了解到更多关于我的LGBT兄弟姐妹在俄罗斯受到迫害的情况。
Several weeks ago, when I was drafting my letter to the St. Petersburg International Film Festival, declining their invitation to attend, a small nagging voice in my head insisted that no one would notice.
数周前当我起草回复拒绝圣彼得堡国际电影节的邀请时,我脑海里那个不为人知的声音又开始喋喋不休。
That no one was watching or listening or caring.
根本不会有人在听在看在关心。
But this time, finally, I knew that voice was wrong.
但是这次我终于知道,这个声音是错误的。
I thought if even one person notices this letter in which I speak my truth, and integrate my small story into a much larger and more important one, is worth sending.
信里我述说了自己的真相,并且融合我自己的小故事到更大更重要的事情里。我想,即使只有一个人注意到这封信,那么它就值得发出去。
I thought, let me be to someone else what no one was to me.
我想让自己成为另外一个人,一个从未有过的我。
Let me send a message to that kid, maybe in America, maybe someplace far overseas, maybe somewhere deep inside, a kid who’s being targeted at home or at school or in the streets, that someone is watching and listening and caring.
让我把这些信息传达给那个孩子,也许他在美国,也许他在某个遥远的地方,也许他在内心深处,他在家在学校在街头成为被欺负的目标,让他知道有人在看在听在关心他。
That there is an ‘us,’ that there is a ‘we,’ and that kid or teenager or adult is loved, and they are not alone.
让他知道有我们的存在,让这个小孩,青年人,或者成年人,感知到被爱。他们并不孤独。”
I am deeply grateful to the Human Rights Campaign for giving me and others like me the opportunity and the platform and the imperative to tell my story, to continue sending that message, because it needs to be sent, over and over again, until it’s been heard and received and embraced.
我深深感谢人权运动给我和其他像我一样的人机会和平台,让他们有义务讲述我的故事,继续传递这一信息,因为它需要被一次又一次地传递,直到它被听到、接受和接受。
Not just here in Washington State, not just across the country, but around the world, and then back again.
不只是在华盛顿州,不只是在全国,而是在全世界,然后再回来继续传播。
Just in case. Just in case we miss someone.
以防错过了什么人