您的位置 首页 英语阅读

奥利弗从国王沦落为孤儿

温馨贴士:每日睡前床头物语,让您的生活质量更高。经典语段:And so Oliver was left with only the drunken nurse. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.奥利弗就这样被留

温馨贴士:

每日睡前床头物语,让您的生活质量更高。

经典语段:

And so Oliver was left with only the drunken nurse. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.

奥利弗就这样被留下了,由那位醉醺醺的看护一个人看着。他光着身子,裹在毕生第一块毯子里,既可以是国王的儿子,也可以是乞丐的儿子。

But when the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age, he looked exactly what he was - an orphan in a workhouse, ready for a life of misery, hunger, and neglect.

可后来老妇人给他穿上了由于年头太久而发了黄的粗棉布衣服,这时,他看上去和他的身份完全一致了——一个济贫院的孤儿,准备好了去过一种充满苦难、饥饿和忽视的生活。

Oliver cried loudly. If he could have known that he was a workhouse orphan, perhaps he would have cried even more loudly.

奥利弗大声哭着。假如他已经知道自己是一个济贫院的孤儿,他可能会哭得更响些。

语段精讲:

第一、词汇精讲

1. leave

双语释义:to leave your wife, husband or partner permanently

[vt.] 遗弃,丢弃

搭配模式:~ sb (for sb)

典型范例:She's leaving him for another man.她要抛弃他而去跟另外一个男人。

2. drunken

双语释义:drunk

[adj.] 醉的

典型范例:The police are tightening up on drunken driving.

警方目前采取严厉手段对付醉酒驾车行为。

The drunken man was a dead weight in my arms.

这个醉汉在我怀里死沉。

奥利弗从国王沦落为孤儿

3. rough

双语释义:not level or smooth

[adj.] 粗糙的

典型范例:Those are rough woollen cloth wich might be of help to us.

那是些粗糙的毛料布,或许对我们还有用。

4. orphan

双语释义:person (esp a child) whose parents are dead

父母双亡的人;(尤指)孤儿

典型范例:He has been an orphan since he was five.

他五岁时即沦为孤儿。

I have been taking care of an orphan nephew.

我一直在照顾着一个双亲亡故的侄儿。

第二、固定短语

1. dress in

讲解:这是动词短语,通常在动词dress后面接somebody,介词in后面接something,意思是(给某人)穿上(衣服)。

范例1: I'm going to dress the baby in new clothes and take her to the park.

我要给小孩子穿上新衣服, 带她到公园去。

范例2:We must be dressed in uniform at school.

在学校我们必须穿制服。

2. ready for

讲解:这是形容词短语,介词for后面可接名词或名词性从句,短语等。

范例1:I want the report ready for the three o'clock deadline.

我希望报告最迟在三点之前准备好。

范例2: You had to be ready for any emergency.

你得随时预防不测。

3. with age

讲解:这是介词短语,with是“随着”的意思,with age可以表示“随着年龄的增长”,也可以表示“因年久”。文中说到的是yellow with age可以翻译为:因年久而发黄的,随着年月的流逝而发黄的。

范例1:The old house has grown shabby with age.

那座老房子因年代久远而变得破旧。

范例2:Her wrinkles deepen with age.

她的皱纹随年龄增长而变深。

范例3:A man grows wiser with age.

随着年令的增长,人变得更聪明。

范例4:The leaves of the book were yellowed with age.

书页因年久而变黄。

第四、写作语汇

1. rough cotton clothes:粗糙的棉麻布

2. a life of misery, hunger, and neglect:充满痛苦、饥饿和轻视的生活

第三、语法讲解

1. And so Oliver was left with only the drunken nurse.

要点解析:with only the drunken nurse是介词短语作伴随状况状语。

2. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.

要点解析1:with clothes是伴随状况状语,under his first blanket是介词短语作地点状语,如果这个两种不同功能的介词短语同在一个句子中,伴随状况状语位于地点状语前面。

要点解析2:这句话使用了虚拟语气,谓语结构是could have been,在这里的用法表示主观猜测,即对已经发生动作或已经存在的状态作出主观上的猜测,通常可译为“可能已经…”,有时需根据具体语境来翻译。如:

Tom could have taken the money; he was here alone yesterday. (有可能是汤姆把钱拿走了,昨天他单独一个人在这里呆过。)

3. But when the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age, he looked exactly what he was - an orphan in a workhouse, ready for a life of misery, hunger, and neglect.

要点解析1:yellow with age是形容词后面又跟有短语的要放于别修饰词的后面,做后置定语修饰clothes。

要点解析2:ready for a life of misery, hunger, and negelect是形容词短语作后置定语,修饰名词orphan。

4. If he could have known that he was a workhouse orphan, perhaps he would have cried even more loudly.

要点解析:这是非真实条件虚拟句,主句和从句都是用了虚拟语气,主句的是would have cried,从句的是could have cried。这2个结构都表示与现实相反的目前情况。

Could have known that he was workhouse orphan的意思是“能知道他是救济院的孤儿”,可是实际上Oliver在那时候不能知道,would have cried even more loudly意思是“将会哭得更加大声”,而实际上他并非如此。

第四、语句赏析

1. Oliver cried loudly.

赏析:这句话是双关语。Cry loudly既指人本能的大声的哭叫,又指对不公世道的大声愤慨。

2. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.

赏析:这句话道出人生来来就是平等的,可以做皇帝统治的权利,也可以又沦为可悲的乞丐的可能性。这就是社会地位的差别,而着社会地位的差别是诸多因素如何而造成的,例如:家庭背景。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/28811.html

为您推荐