This week, the United States and our international partners finally achieved something that decades of animosity has not – a deal that will prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.
本周,美国和我们的国际盟友们最终达成了几十年的敌对没有达成的东西—一项将防止伊朗拥有核武器的协议。
This deal will make America and the world safer and more secure. Still, you're going to hear a lot of overheated and often dishonest arguments about it in the weeks ahead. So today, I want to take a moment to take those on one by one, and explain what this deal does and what it means.
这项协议标志着美国和世界更加安全了。还有,今后几周里你将听到很多关于这项协议的过激的和通常不属实的争论。所以今天,我打算花点时间把此事详细道来,解释一下这项协议解决什么和有什么意义。
First, you'll hear some critics argue that this deal somehow makes it easier for Iran to obtain a nuclear weapon. Now, if you think it sounds strange that the United States, great Britain, France, Germany, Russia, China, and some of the world's best nuclear scientists would agree to something like that, you're right. This deal actually closes off Iran's pathway to a nuclear weapon. Today, Iran has enough nuclear material to produce up to 10 nuclear weapons. with this deal, they'll have to ship 98% of that material out of the country – leaving them with a fraction of what it takes to make even one weapon. With this deal, they'll have to repurpose two key nuclear facilities so they can't produce materials that could be used for a nuclear weapon. So this deal actually pushes Iran further away from a bomb. And there's a permanent prohibition on Iran ever having a nuclear weapon.
首先,你将听到一些批评说这项协议使伊朗在某种程度上更加容易地获得核武器。现在,如果你认为美国、英国、法国、德国、俄罗斯和中国以及世界上最伟大的核科学家们赞同这样的事很搞笑,那你就对了。这项协议堵死了伊朗获得核武器的大门。今天,伊朗有足够的核材料生产十枚核武器。有了这项协议,他们将把这些材料中的98%运出该国—留下其中的一小部分连制造一件核武器都不够。有了这项协议,他们将改变两个关键核设施的用途,这样它们就不能生产用于核武器的材料了。所以这些协议促使伊朗远离了核弹。这是对伊朗获得核武器的永久禁止。
Second, you might hear from critics that Iran could just ignore what's required and do whatever they want. That they're inevitably going to cheat. Well, that's wrong, too. With this deal, we will have unprecedented, 24/7 monitoring of Iran's key nuclear facilities. With this deal, international inspectors will have access to Iran's entire nuclear supply chain. The verification process set up by this deal is comprehensive and it is intrusive – precisely so we can make sure Iran keeps its commitments.
其次,你可能从批评中听说伊朗可能不顾这些要求一意孤行。即他们不可避免地采取欺骗措施。这也不对。有了这项协议,我们将史无前例地每周7天每天24小时地监控伊朗的关键核设施。有了这些协议,国际监察员将可以进入伊朗的整个核供应链。这些协议设定的认证过程是全面的和深入的—确切地说是我们可以确保伊朗信守承诺。
Third, you might hear from critics that Iran faces no consequences if it violates this deal. That's also patently false. If Iran violates this deal, the sanctions we imposed that have helped cripple the Iranian economy – the sanctions that helped make this deal possible – would snap back into place promptly.
第三,你可能从批评中听说伊朗违背这些协议不会面对什么后果。这也是显然的错误。如果伊朗违背了这些协议,我们过去施加的曾经使伊朗的经济瘫痪的制裁—使这些协议得以实现的制裁—将重新迅速生效。
There's a reason this deal took so long to negotiate. Because we refused to accept a bad deal. We held out for a deal that met every one of our bottom lines. And we got it.
有一个原因造成这个协议谈判这么长时间。因为我们不接受不好的协议。我们要催生一个协议满足我们的每一条底线。我们如愿以偿了。
Does this deal resolve all of the threats Iran poses to its neighbors and the world? No. Does it do more than anyone has done before to make sure Iran does not obtain a nuclear weapon? Yes. And that was our top priority from the start. That's why it's in everyone's best interest to make sure this deal holds. Because without this deal, there would be no limits on Iran's nuclear program. There would be no monitoring, no inspections. The sanctions we rallied the world to impose would unravel. Iran could move closer to a nuclear weapon. Other countries in the region might race to do the same. And we'd risk another war in the most volatile region in the world. That's what would happen without this deal.
这些协议解除了伊朗对它的邻国和世界的全部威胁了吗?没有。它比以前的任何努力都更能保证伊朗不能获得核武器吗?对。这是我们从一开始就坚持的第一要务。因为没有这些协议,伊朗的核项目将没有界限。没有监察,没有检查。我们联合世界对伊朗施加的制裁将土崩瓦解。伊朗会离核武器越来越近。该地区的其它国家必将竞相如此。我们就面对世界上最不稳定的地区爆发另一场战争的风险。这就是没有这些协议可能发生的。
On questions of war and peace, we should have tough, honest, serious debates. We've seen what happens when we don't. That's why this deal is online for the whole world to see. I welcome all scrutiny. I fear no questions. As Commander-in-Chief, I make no apology for keeping this country safe and secure through the hard work of diplomacy over the easy rush to war. And on Tuesday, I'll continue to press this case when I address the national convention of the Veterans of Foreign Wars. Because nobody understands the true cost of war better than those who've actually served in this country's uniform.
对于战争与和平的问题,我们应该进行激烈、坦诚和严肃的辩论。我们已经看到我们不作为会发生什么。这就是为什么这些协议发布在网上让全世界看到。我欢迎所有仔细的审查。我不怕提出任何问题。作为总司令,我对通过艰苦的外交努力而不是简单粗暴的战争来保证国家的安全没有什么可感到愧疚的。周二,我在全国外战退伍军人大会的演讲中将继续阐述这个观点。因为没有人比这些亲身在军中服过役的人们更加了解战争的真正代价。
We have before us an historic opportunity to pursue a safer, more secure world for our children. It might not come around again in our lifetimes. That's why we're going to seize it today – and keep America a beacon of hope, liberty, and leadership for generations to come.
我们的前方有更好的机会来为我们的后代打造一个更加安全的世界。机不可失,失不再来。这就是为什么我们今天要抓住机会—并且使美国继续担当希望和自由的灯塔以及未来一代的领导。
Thank you, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。