On behalf of the Obama family-Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny-I want to wish you a very happy Thanksgiving.
我谨代表奥巴马家庭,米歇尔、玛莉亚、萨莎、波和撒尼祝大家感恩节快乐。
Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up, eating some good food and watching a little football.
与大家一样,我们将在这一天与亲朋好友欢聚一堂,享受美味佳肴,观看精彩的球赛。
Before we lift a fork, we lend a hand by going out in the community to serve some of our neighbors in need.
但在开餐之前,我希望大家走出家门,为社区里需要帮助的人们伸出援助之手。
And we give thanks for each other, and for all of God's blessings.
让我们向彼此表达感激之情,感谢上帝对我们的庇佑。
Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American.
感恩节是我最喜欢的节日。因为,与其他节日不同,这是一个纯粹的美国节日。
Each of us brings our own traditions and cultures and recipes to the table-but we all share this day, united by the gratitude for the bounty of this nation.
我们每个人来到这个国家,传统不一样、文化不一样、饮食也不一样,但我们都共同庆祝这个节日,一起感谢这个慷慨的国家。
And we welcome the contributions of all people-no matter their origin or color or beliefs-who call America home, and who enrich the life of our nation.
我们欢迎所有的建设者,无论他们来自哪里、是什么样的肤色、有什么样的信仰,只要他把美国当作家乡,让我们的生活丰富多彩。
It is a creed as old as our founding: "E pluribus unum"-that our of many, we are one.
正如建国以来的信条:“万众一心”,我们是相亲相爱一家人。
We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result of ordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals-by taking the blessings of freedom, and multiplying them for those who would follow.
我们要牢记这一信条,美国本身并不是一开始就是今天这样,但正是无数一代又一代普通的美国人用自己的行动支撑起美国的立国之本:那就是牢记上帝赐予的自由权利,并通过不断的努力践行这一理念。
As President Kennedy once wrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us-"the decency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility, which they posessed," we must also remember that "the highest appreciation is not to utter words but to live by them."
肯尼迪总统曾这么描述,我们在感谢先贤,追随他们的脚步的时候,“要记住他们正直、坚定、不屈不挠、勇敢和谦卑的精神”。我们必须牢记“我们对他们最崇高的敬意不是在嘴上说,而是在生活中去实践这些精神”。
Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including our brave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keep America safe.
今天,我们要感谢所有为这些精神尽心尽力的人们,这些人中有我们在海外服役的英勇的男女将士以及他们的家人,他们为了我们的安宁付出了巨大的牺牲。
To our service members who are away from home, we say an extra prayer for you and your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've taken care of us.
我们要感谢这些远离家乡的军人,为他们和他们的亲人送上最崇高的祝福,我们要牢记对他们的承诺,我们要像他们保护我们一样照顾他们。
We are grateful to the countless Americans who serve their communities in soup kitchens and shelters, looking out for those who are less fortunate, and lifting up those who have fallen on hard times.
我们要感谢无数在社区服务的美国人民,他们在施粥棚、救济所照顾那些不幸的人们,为那些陷入困境的人们带去希望。
This generosity, this compassion, this belief that we are each other's keepers, is essential to who we are, not just on this day, but every day.
这种无私、投入的精神,这种为互帮互助的信念,正是我们作为美国人最基本的精神,不仅仅在这一天是这样,每一天都应该是这样。
It's easy to focus on what separates us.
意见的分歧很容易引起大家的关注。
But as we gather with loved ones on this Thanksgiving, let's remember and be grateful for what binds us together.
但在我们与亲人在感恩节相聚的时候,别忘了把我们团结起来的精神。
Our love of country.
别忘了我们对祖国的爱。
Our commitment to justice and equality.
对公平和公正的敬畏。
Our belief that America's best days are ahead, and that her destiny is ours to shape-and that our inherited ideals must be the birthright of all of our children.
我们对美国美好未来的信念,祖国的未来由我们去创造,我们从前辈身上继承的精神将指引我们的下一代继续前进。
That's what today is all about: that out of many, we are one.
这正是今天的意义所在,我们所有人都是一家人。
Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.
谢谢大家,愿上帝保佑你们,我代表家人祝你们感恩节快乐!