And we don't just respect that. We cherish it.
我们不仅仅尊重它,而且珍惜它。
It also enshrines other things, the rule of law; the principle that we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression.
它也把法治视为神圣原则。人人都有平等权利和尊严的原则、宗教和言论自由。
We respect and cherish these values, too, and we must defend them.
我们也尊重和珍惜这些价值观,我们必须捍卫它们。
And and let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.
请让我补充:我们的宪政民主要求我们参与,不仅仅是四年一次,而是时刻参与。
So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.
所以,让我们尽自己的一切努力来推动我们都珍爱的事业和价值观。
Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.
让我们的经济造福于每一个人,不仅仅是造福于最上层的人,保护我们的国家,保护我们的地球。
And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.
推倒所有阻碍美国人实现自己梦想的障碍。
We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.
我们用了一年半的时间把来自国家各个角落的人凝聚在一起,发出一个声音说,我们相信美国梦足够大,容得下每个人。
For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.
容得下所有种族、宗教的人,容得下男性和女性,容得下移民,容得下LGBT(男女同性恋/双性恋/跨性别者)群体,还有残障人士。容得下每一个人。
So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we see. And I know you will.
如今,身为公民,我们的职责是,尽自己的努力,建设我们希望看到的更好、更强、更公平的美国。我知道你们会的。
I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.
能够与你们站在一起,我心存感激。我想感谢蒂姆·凯恩和安·霍顿作为我们的伙伴一道走过这段旅程。