That has always been the history of progress in America.
美国曾经的进步都已成为历史。
Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.
想想1848年,聚集在塞尼卡福尔斯的选民,他们不懈奋斗直至女人拥有投票的权利。
Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.
想想废奴主义者们,他们为看到奴隶制的终结而奋斗牺牲;
Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.
想想人权斗争的英雄和徒步行军的士兵,他们前进、抗议、至死不渝地将种族隔离和种族歧视推向死亡。
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.
正因为有他们,我成长在女人可以选举的时代;正因为有他们,我的女儿成长在不同肤色的孩子们可以在一起上学的时代;
Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.
正因为有他们,巴拉克·奥巴马和我可以为民主党的提名候选参加这样一场激烈的竞选;
Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.
正因为有他们和你们,如今孩子们成长在黑人和女人可以当美国总统的时代。
And so --when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.
因此,当那一天来临时,一个女人宣誓成为总统时,我们将站得更高,更加为我们国家的价值观自豪,为每个美国的小姑娘都能自豪地拥有一个远大的梦想,并且她的梦想是可以实现的。
And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.
你们将会明白,正因为有你们的热烈感情和艰苦奋斗,才为那一天的到来铺平了道路。
So I want to say to my supporters:
因此我想对我的支持者说:
When you hear people saying or think to yourself, "If only," or, "What if," I say, please, don't go there.
当你听到有人或你自己想说“如果……该多好”或“要是……就好了”时,我说,你一定不要这样。
Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.
每次回望过去都会耽误我们向前迈进。