从winter blues谈起

或许有人在看到winter blues一词之后会把它与音乐联系起来,因为blues就有表示布鲁斯音乐的意思。其实不然,此处的blues指的是人的心情。一到大冬天,天寒地冻,大家的心情肯定会觉得比较低沉,甚至有的人会变得抑郁。这样的心情在英文中

或许有人在看到winter blues一词之后会把它与音乐联系起来,因为blues就有表示“布鲁斯音乐”的意思。其实不然,此处的blues指的是人的心情。一到大冬天,天寒地冻,大家的心情肯定会觉得比较低沉,甚至有的人会变得抑郁。这样的心情在英文中就叫winter blues。

根据《牛津英语大词典》的解释,blues首现于1741年,其释义为“feelings of melancholy, sadness, or depression; the ‘blue devils’”。对于其中的blue devils,很多人一定会觉得很陌生。的确,这个词如今使用频率较低,就连几部学习词典都未曾将其收录。但是这个词其实有点来历。首先有必要提及它的单数形式,即blue devil。首现于1616年的blue devil,最早指的是“A harmful or malignant demon, esp. one that causes melancholy”(通常能引起抑郁的恶魔)。到了1756年复数形式的blue devils才出现,于是它就成了depression的代名词。后来blue devil还衍生出与pink elephant(酗酒或吸毒后产生的幻觉)相似的词义——醉酒者产生的幻觉。

回头再来说说winter blues。尽管冬季抑郁的现象早已有之,但这个词还算是一个新词,目前唯一收录该词的是2014年版的《柯林斯英语词典》,该词典给出的释义是“a feeling of depression or deep unhappiness associated with experiencing the cold and darkness of winter”。根据这一解释,我们可以把winter blues译作“冬季抑郁症”。

早在上世纪80年代,英语中就出现了一个表示类似病症的词语,即SAD。它是seasonal affective disorder(或depression)的首字母缩略。这个词按单词发音,与表示“悲伤”的sad完全相同,因而SAD起到了一定的双关作用。如今,这个词通常被译作“季节性情绪紊乱症”。

blues此前已有一个复合词,即baby blues。这个词说来也巧,它的单复数形式有着截然不同的意思:作单数的baby blue指的是婴儿蓝,也就是一种柔和的浅蓝色;作复数的baby blues有着两层意思,即“蓝眼睛”和“产后抑郁症”。指代病症的baby blues是个通俗的名称,其正式的学名应该是post-natal depression。虽然baby blues最早出现在1940年,但它是在前几年才被《牛津英语大词典》所收录。

类似baby blues这样与疾病相关的词语在英语新词中比比皆是,如cyberchondria(网络疑病症)、diabesity(肥糖病)、lifestyle disease(生活方式病)、man flu(男流感)、misophonia(恐声症)、patient zero(零号病人)、popcorn lung(爆米花肺)、scanxiety(检查焦虑症)等等。

此外,还有两个与病人相关的新词,即heartsink patient和the worried well。前者通常出现在英国英语的口语中,一般指经常前往手术室向医生诉说一直困扰自己的无法确诊的病痛的病人,这类病人可被称作“看病癖”。之所以用到heartsink一词是因为一看到这样病人的出现,医生通常会心往下沉(his heart sinks)。后者首现于1970年,四年前才出现在《牛津英语大词典》中。该词典给其提供的释义是“people who are excessively and unnecessarily concerned about their physical or mental health, regarded as a class”(即过分关注自己身体健康的一类人)。若把这类人译作“没病找病的人”似也贴切。

本文作者:《新英汉词典》(第四版)主编、复旦大学外文学院副教授高永伟

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/2930.html

为您推荐