But we can do so much more.
但是,我们能做的还不止这些。
Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer.
去年,副总统拜登曾说,要把治愈癌症作为一项新的登月计划去实现。
Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade.
上个月,他与国会通力合作,为国立卫生研究院的科学家们提供了大量资源,这是10多年来科学家们获得的最强有力的资源支持。
So tonight, I'm announcing a new national effort to get it done.
今晚我宣布,我们将举全国之力促成这项新计划。
And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control.
在过去的40年里,乔为我们在众多问题上竭尽心力,因此,我任命他主管这一抗癌计划。
For the loved ones we've all lost, for the family that we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.
为了我们已逝去的亲人,为了我们还能拯救的家庭,我们应该携手,让美国成为一个彻底攻克癌症的国家。
Medical research is critical. We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.
医学研究是重中之重。在发展清洁能源的问题上,我们同样需要全力以赴。
Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it.
如果你还要质疑我们针对气候变化进行的科学研究,你可以试试。
You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.
你会发现自己孤立无援,因为站在你对面的是我们的军方、绝大多数美国商业领袖、大多数美国民众、几乎整个科学界,以及全世界200个国家,这些国家都意识到了问题的严重性,想要着手解决它。
But even if the planet wasn't at stake; even if 2014 wasn't the warmest year on record until 2015 turned out even hotter why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?
就算我们的星球还没到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最热的一年(因为2015年更热),我们为什么要放弃让美国企业生产并销售未来能源的大好机会呢?