您的位置 首页 英语阅读

智慧之歌 Song of Wisdom

穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》(1939 ~

穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》("1939 ~ 1945),《旗》三部诗集.将西欧现代主义和 中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的 代表诗人。

《智慧之歌》 一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人 到蕃年的冷静朴素和痛苦,读者可以在诗中体察诗人在洞穿人生所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,而是依然坚守信仰。

Song of Wisdom

智慧之歌

Mu Dan

穆旦

I have reached illusion's end

我已走到了幻想底尽头,

智慧之歌 Song of Wisdom

In this grove of falling leaves ,

这是一片落叶飘零的树林,

Each leaf a signal of past joy ,

每一片叶子标记着一种欢喜,

Drifting sere within my heart.

现在都枯黄地堆积在内心。

Some were loves of youthful days?

有一种欢喜是青春的爱情,

Blazing meteors in a distant sky ,

那是遥远天边的灿烂的流星,

Extinguished , vanished without trace ,

有的不知去向,永远消逝了,

Or dropped before me , stiff and cold as ice .

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

Some were boisterous friendships ,

另一种欢喜是喧腾的友谊,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall .

茂盛的花不知道还有秋季,

Society dammed the pulsing blood ,

社会的格局代替了血的沸腾,

Life cast molten passion in reality's shell .

生活的冷风把热情铸为实际。

Another joy , the spell of high ideals ,

另一种欢喜是迷人的理想,

Drew me through many a twisting mile of thorn .

它使我在荆棘之途走得够远,

To suffer for ideals is no pain ;

为理想而痛苦并不可怕,

But oh ,to see them mocked and scorned !

可怕的是看它终于成笑谈。

Now nothing remains but remorse?

只有痛苦还在,它是日常生活

Daily punishment for past pride .

每天在惩罚自己过去的傲慢,

When the glory of the sky stands condemned,

那绚烂的天空都受到谴责,

In this wasteland, what colour survive ?

还有什么彩色留在这片荒原?

There is one tree that stands alone intact ,

但惟有一棵智慧之树不凋,

It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .

我知道它以我的苦汁为营养,

Its greenshade mocks me ruthlessly !

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

O wisdom tree ! I curse your every growing bud.

我诅咒它每一片叶的滋长。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/29406.html

为您推荐