您的位置 首页 初中英语

永别了 尘世的欢乐

安妮·基丽格鲁(Anne Killigrew),来自一个戏剧世家,她父亲、两位叔父,两位堂兄都是剧作家。她自己既是诗人又是画家。作为约克公爵夫人的高级侍女,她的诗常写宫廷生活、她所服侍的公爵夫人及诗歌理论,也写她自己的绘画。安妮25岁时死

安妮·基丽格鲁(Anne Killigrew),来自一个戏剧世家,她父亲、两位叔父,两位堂兄都是剧作家。她自己既是诗人又是画家。作为约克公爵夫人的高级侍女,她的诗常写宫廷生活、她所服侍的公爵夫人及诗歌理论,也写她自己的绘画。安妮25岁时死于天花,她的诗歌由她父亲于1868年编辑出版。

A Farewel to Worldly Joyes — Anne Killigrew

永别了,尘世的欢乐——安妮·基丽格鲁

Farewel to Unsubstantial Joyes,

永别了,空洞的欢乐,你是

永别了 尘世的欢乐

Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,

涂金的虚无,华丽的玩具,

Too long ye have my Soul misled,

太久,你使我的灵魂迷途,

Too long with Aiery Diet fed:

太久,给它空气般的米黍:

But now my Heart ye shall no more

但是我的心不会再被你迷惑,

Deceive,as you have heretofore:

虽然以前你曾经迷惑过我:

for when I hear such Sirens sing,

当我听到这样的塞壬歌唱,

Like lthica's fore-warned King,

像伊斯卡受到警告的国王,

With prudent Resolution I

以谨慎克制的决心,我将

Will so my Will and Fancy tye,

坚决缚住我的意志和想像,

That stronger to the Mast not he,

比他把自己缚于桅杆更紧,

Than I to Reason bound will be:

我将使自己钳制于理性:

And though your Witchcrafts strike my Ear,

虽然你的巫术撞击我的耳鼓,

Unhurt,like him,your Charms I'll hear.

无动于衷,像他,我倾听你的法术。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/29436.html

为您推荐