您的位置 首页 英语阅读

教会对时代变化的制肘

As things are, I see two dangers and they are linked. The first is that if the Church is quick to assert and slow to listen, it can give the impression to its own members that moral insight is never to be had outside Chr

As things are, I see two dangers and they are linked. The first is that if the Church is quick to assert and slow to listen, it can give the impression to its own members that moral insight is never to be had outside Christianity and that can be heard by others as strident and bigoted. It may also leave churches with inadequate means of helping people faced with new moral challenges, especially where tradition and scripture are silent.The second danger is that because so many of our values originated with Christianity, those who walk away from religion may think they have walked away from morality as well. If religion is optional why not morality? And religious stridency may well be what drives some to that kind of amorality or moral relativism. Morality arises in a social context, but a social context that changes all the time. If we are to respond to those changes in ways that help us all to live our individual and collective lives better, we'll need all the wisdom we can find from wherever we can find it.

教会对时代变化的制肘

事已至此,我看到两个相关联的危险信号。第一,如果教会总是枉下论断,又充耳不闻其他声音,那它的成员就会觉得基督教以外的世界不接受基督教的道德意识,觉得它尖锐刺耳,冥顽不灵。这可能让教会在帮助人们解决新涌现的道德问题的方法上捉襟见肘,尤其在无传统和典籍可以参考的时候。第二,我们很多的道德观都源于基督教,那些慢慢脱离宗教的人会觉得自己也正在远离道德。如果宗教可有可无,凭什么道德就不是?宗教的刺耳也会驱使部分人转变为超道德论者(与道德无关)或者道德相对论者。道德源于社会环境,而环境总在改变。如果我们要呼应那些能让我们个人和全体生活更美好的改变,我们就必须采用一切能采用的明智之举。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/29888.html

为您推荐