Part 4 An Easter Party 复活节派对
Dialogue script 1 对话原文 1
Megan: Happy Easter, Jim. Are you ready to go to watch the parade?
Jim: Uh, not yet, I don't know what I should wear at the parade.
Megan: Here, I bought an extra Easter bonnet for you to wear.
Jim: I thought dressing up for Easter meant putting on your Sunday best.
Megan: What's wrong? Don't you like my bunny costume?
Jim: It's very...harey. Hah! But what about this bonnet? Bonnets are for girls.
Megan: C'mon, Jim. Where's your Easter spirit? Didn't you celebrate Easter as a kid?
Jim: Actually, yeah. I'd get an Easter basket full of candy and a big chocolate bunny.
Megan: Did the Easter bunny, I mean your folks, hide your basket?
Jim: Uh-huh, always in a different spot--- the fireplace, the dryer, and the dishwasher...
Megan: And what about Easter egg hunts? They sound like so much fun.
Jim: They are. Our family has one for the young ones every year.
Megan: That's great. Can I go?
Jim: Sure, after the parade. I was going to go anyway. Easter is like family reunion time for my family.
Megan:Oh, I won't be intruding, will I?
讲解:
1. 对话中,Megan 和Jim要去参加复活节游行,也就是Easter parade, 为了庆祝复活节的到来,纽约市民每年都要举行盛大的游行。很多人都会穿上色彩华丽、造型各异的服装,戴上百合花等鲜花组成的高帽子,象征着春天、再生和希望。
2. 在多数西方国家,复活节一般要举行盛大的游行。不过,如今的游行宗教色彩已经不浓,倒是喜庆气氛增加了不少,看来西方人很喜欢节日游行,有什么重大节日一定要用盛装游行来庆祝,比如感恩节,国庆日等等,好像这样过节才比较热闹。
3. 对话中Megan和Jim就要去参加复活节游行,不过Jim不知道自己应该在游行上穿戴什么,不过不用担心,Megan那有一顶多余的复活节女帽可以借给Jim戴,复活节女帽就是Easter bonnet,就是那种有帽带能系起来的女帽。
4. 但是Jim以为复活节那天的打扮应该是最体面的衣服,而不是一些乱七八糟的搞怪服饰。他说,I thought dressing up for Easter meant putting on your Sunday best. dress up for something,表示“为某种场合而盛装打扮”, 比如说,Don't bother to dress up---come as you are. 用不着穿讲究衣服,就穿平常的衣服来就行了。
5. 但是dress sb up in something/ as sb/sth却表示“化妆,装扮”,就像化妆舞会上的装扮,一般都是比较搞怪的,例如,They were dressed up in Victorian clothes. 他们化妆成维多利亚时代的人。关于dress up还有一个在口语当中经常使用的句子,就是be dressed up to kill,意思就是“穿着很考究,引人注目,特别是用来指吸引异性的打扮”。
6 .Jim说的Sunday best是指“最好的衣服”,根据基督教的传统,大家在周日去教堂做礼拜的时候,会穿上最体面的衣服,所以Sunday best过去也称为“礼拜服”。Megan以为Jim不喜欢她的兔子装,也就是bunny costume。就像圣诞老人是小朋友心目中送来圣诞礼物的代表,“复活节兔子” Easter bunny就是带来复活节彩蛋和糖果的代表。这里的costume是指“道具服装,戏服”,跟一般的服装clothes不同。
7. Jim说Megan的服装真是“兔到最高点了”,也就是说“像极了一只兔子”,他用了harey这个词,这个词的原形是hare,“野兔”的意思,但是harey是Jim故意从这个名词转来的形容词,实际上这个单词并不存在。
8. 看来Jim并不是很喜欢Megan的兔子服装,他也觉得这顶Easter bonnet是给女孩子戴的,并不适合他。Megan劝他,C'mon, Jim. Where's your Easter spirit? Didn't you celebrate Easter as a kid? 拜托,Jim,你的复活节精神到哪里去了?你小时候没有庆祝过复活节吗?Didn't you celebrate Easter as a kid? 是一个反问句。
9. Jim小时候当然庆祝过复活节,而且他还会拿到一个装满糖果,还有一个大巧克力兔子的复活节篮子。Megan又问Jim,你的父母会把这个篮子藏起来吗?在复活节这天呢,父母通常会给孩子们准备一个复活节篮子,然后把这个篮子藏起来,让孩子们自己来找,这也是复活节的一个传统习俗。
10. Jim说,他的父母每年都会把复活节篮子藏在不同的地方,比如说壁炉啊,烘干机,洗碗机这些地方,Megan又问找复活节彩蛋的活动也会很好玩吧。Easter egg hunt是指“找复活节彩蛋的活动”,如果是泛指这个活动,就会用复数形式,Easter egg hunts。这找复活节彩蛋的活动也是复活节必有的游戏活动之一。
11. Jim说找复活节彩蛋是很好玩,他说,They are. 这里的they是来代替Easter egg hunts. 补充完整了就是Easter egg hunts are fun. Jim家每年都会为小朋友办一次找彩蛋活动。Megan一听就来了兴致,想到Jim家一起去玩。Jim说没有问题,反正他也打算要回家去。对他而言呢,复活节就像是家人团聚的时间。
12. 既然是这样,Megan问Jim,Oh, I won't be intruding, will I? 我应该不会打扰你吧。intrude 表示“闯入,侵入,打扰”,是一个比较正式的词,比如说,I don't wish to intrude, but could I talk to you for a moment? 我无意打扰,不过我可以和您谈谈吗?
Dialogue script 2 对话原文 2
Mom: Oh, honey. You came. I'm so glad! Why are you wearing a bonnet?
Jim: Uh, just for fun. Happy Easter, Mom. We got you these Easter lilies.
Mom: They're beautiful! Jim, you're so pale and skinny!
Jim: Of course I'm pale. It's just now the beginning of spring. I don't have my summer tan yet.
Mom: I guess. Are you sure you're taking care of yourself?
Jim: I'm FINE, Mom. Remember Megan?
讲解:
1. 对话中,Jim回到了家,见到了妈妈。见Jim回到了家,妈妈很高兴,不过她很奇怪为什么Jim戴了一顶女帽。Jim回答,只是戴着好玩,just for fun,这也是一个很有用的词组,比如说,I'm studying German just for fun. 我的德语就是学着玩的。
2. 他们给Jim的妈妈带来了一些复活节百合,Easter lily,是在百合花中最受欢迎的品种,我们在上一课当中提到过。Jim的妈妈觉得Jim看起来又苍白又瘦弱,很担心他,Jim很不以为然,现在才刚到春天,还没有机会把皮肤晒成健康的古铜色,看起来当然苍白了。summer tan 就是指“夏天把皮肤晒黑”。
3. 妈妈很担心的问Jim,Are you sure you're taking care of yourself? 你真的好好照顾自己了吗?Jim很不耐烦妈妈的唠叨,说,I'm FINE, Mom. 不管孩子多大了,做母亲的总是会担心自己的孩子。Jim急着转移话题,Remember Megan? 还记得Megan吗?Remember someone? 这也是一个介绍别人的时候能用上的句型。
Dialogue script 3 对话原文 3
Megan: Boy, it looks like everyone in your family is here, from young to old.
Jim: Easter's a good day for reunions. The family goes to church together. Megan: And after church they come here for lunch?
Jim: Yup, a big potluck buffet. And then----notice there are no children around?
Megan: What's up with that?
Jim: (gives Megan an egg) The kids wait in the house while the grownups hide these. Hide away, Megan!
讲解:
1. Jim的一家人在复活节这天都赶了回来,Megan说Boy, it looks like everyone in your family is here, from young to old. 天哪,看来你的一家老小都在这里了。from young to old,从老人到孩子,这里用形容词young 和old来表示年轻人和老年人这两个群体。
2. 复活节这天很适合家人团聚,全家人都会一起去教堂。从教堂回来之后,所有人就会回家来吃午餐,就是一个big potluck buffet,各自带菜的大型自助餐会,potluck是指“聚餐”,也就是每个客人都自带食物然后大家分着吃,感觉就像别人带什么你吃什么,能不能吃到好的就看你的运气了。
3. Jim提醒Megan注意到小孩子们都不见了吗?这是为什么呢?原来在大人们藏复活节彩蛋的时候,孩子们都会在房子里面等。等大人藏好了,他们就可以出来玩找复活节彩蛋的游戏了。What's up with that? 这在口语中也很常用,表示“…是怎么一回事?”。
4. Jim递给Megan一个复活节彩蛋,让Megan把它藏起来。那么结果会怎样呢?下面就知道了。
Dialogue script 4 对话原文 4
Megan: (out of breath) Hide me, Jim! The kids all think I'm the real Easter bunny!
Jim: Aw, that's sweet! I knew your costume would be a success.
Megan: It's a success all right. The kids keep trying to catch me.
Jim: Yeah, I saw that. I thought you were playing a game with them.
Megan: Some game! You try being tackled by ten kids at once!
Jim: Um, Megan? Look behind you! They're coming this way.
讲解:
1. 对话中,Megan成了孩子们攻击的目标,因为她穿着复活节兔子的服装,所以小孩子们都把她当成了真正的复活节兔子,都追着她要彩蛋,Jim不但不帮她,还在一旁幸灾乐祸,that's sweet! I knew your costume would be a success. 啊呦,真可爱啊!我就知道你的兔子服会大受欢迎的。
2. Megan手忙脚乱,It's a success all right. 是大受欢迎没有错,这句话当中的all right,我们以前也提到过,表示“绝对肯定,错不了”。Megan的服装很受欢迎,孩子们一直追着她跑,想抓住她。这时Jim还在说风凉话,他说,I saw that. I thought you were playing a game with them. 我看见他们一直追着你了,我还以为你和他们在玩游戏呢。play a game with someone,跟某人做游戏。
3. Megan气急败坏,说Some game! You try being tackled by ten kids at once! 什么游戏啊?你试试看被10个小孩子追是什么滋味! 这里的some表示“….还真是不怎么样”,非常口语化。大家注意,some这么用的时候通常是放在句首的。我们来举个例子,---Tom copied my homework and then told Ms Smith it was his work! ---Some friend! ---汤姆抄我的作业,还跟史密斯小姐说那是他写的。---真个朋友真烂,也就是这个朋友真的不怎么样。
4. tackle这里的意思是“攻击”,是指在美式足球比赛里面的一种动作,就是把对方抱起来并且把他摔倒在地。真的挺恐怖的。Jim提醒Megan注意后面,又有敌人进攻了。
Dialogue script 5 对话原文 5
Megan: It seems like Easter is a lot like Chinese New Year.
Dialogue script 6 对话原文 6
(Time for the egg rolling races)
Jim: OK, Megan. See that finish line way over there? This is a race. We roll our eggs there with our wooden spoons.
Megan: Don't we take turns? There are over twenty people!
Jim: Nope. It's more fun together. Ready, everybody? On your mark...get set...roll!
Megan: This is so fun! Hey, Jim...you're too close. Watch out for my egg!
Jim: Ahhh! (Jim slips and falls on Megan's egg)
Megan: Jim! Jim? Are you OK?
Megan: I'm glad you're OK. That was a hard fall earlier.
Jim: It wasn't that bad. I'll live. So, this time we're using a raw egg.
Megan: Is that why we're throwing underhanded?
Jim: Yep, if you throw too hard, the other person will get covered in egg.
Megan: So, I shouldn't throw it like this! (Throws egg over-handed to Jim)
Jim: (The egg splats on Jim's head) Uh, yeah...Thanks, Megan.
Megan: Oops, I didn't mean to make you have egg on your face.
讲解:
1. 对话中,对话中Megan和Jim一家在进行滚复活节彩蛋的游戏,这也是复活节一个传统的游戏项目,每年白宫也会举行一场滚复活节彩蛋的比赛,总统和总统夫人会亲自主持,还会进行电视直播。比赛的规则就是看谁能用木勺子把蛋推的最远,又没有破,谁就是赢家。
2. Megan问我们不轮流上场吗?这里差不多有20个人进行比赛。Jim说,不用,大家一起玩会比较有趣。take turns to do something,表示“轮流做某事”。好,比赛开始了,Ready, everybody? On your mark...get set...roll! 准备好了吗?各就各位,预备,开始滚!这在田径比赛中会经常用到。
3. Megan玩的很高兴,Jim靠的太近了,结果一跤摔在Megan的复活节彩蛋上面,这可把大家吓了一跳,因为他看起来摔的不清啊。不过并不严重,Jim说,It wasn't that bad. I'll live. 没那么可怕,我没事的,死不了。
4. 但是糟糕的是这次用来滚的彩蛋是生鸡蛋,这就是为什么要把鸡蛋从下往上抛,因为如果太用力,负责接的另一个人就会被鸡蛋砸到。underhanded 是“由下往上抛”,那么over-handed就是指“由上向下抛”。
5.Megan就照着Jim的话做了一下,结果鸡蛋正好打在了Jim的头上,真是惨不忍睹啊。I didn't mean to make you have egg on your face. 这句话是一语双关,表面上看是“让某人脸上有蛋”,但是have egg on one's face 最常见的意义是“让某人感到尴尬,丢脸或者难堪”。因为Megan把蛋砸在了Jim的脸上,那么这里正好用这个说法的双关意义开玩笑。比如说,---You want me to wear that old dress to the ball? I'll have egg on my face for years!---But vintage is stylish now. ---你让我穿那件旧礼服参加舞会?我会难堪好几年的。---但是现在正流行复古啊。
Jim: I can see that, what with the family get-togethers and the fancy outfits.
Megan: And because both are celebrations of spring.
Jim: True, but with Easter, we dye eggs and we do Easter baskets instead of firecrackers and hongbaos.
Megan: Hey, to each his own. So, how does this look?
Jim: It's no Easter egg contest winner, but I bet it's a good roller.
讲解:
1. 对话中Megan和Jim一家在画复活节彩蛋。Megan觉得复活节的气氛跟中国的春节差不多,Jim说“我可以了解”,I can see that. 这句话在口语中也很好用。
2. 的确,复活节和春节在家人团聚和盛装打扮方面很相像。而且两个都是春天的节庆日,不过在复活节这天,没有鞭炮和红包,而是彩绘鸡蛋和准备复活节篮子,庆祝的方式是不一样的。firecrackers and hongbaos 就是指“鞭炮和红包”。
3. Megan说,to each his own. 这句话的意思是“大家各有所好”。不同的文化或者个体之间,一定会有差异,有些在你看来很怪的东西,别人却感到很正常。所以当听到对方的喜好或者习惯跟自己不同时,你就可以说To each his own.表示“大家各有所好,也就是俗话说的“萝卜白菜,各有所爱”。来给大家举个例子吧,---I like stinky tofu and pig's blood. ---Gross! Well, I like caviar and blue cheese. To each his own. ---我喜欢吃臭豆腐和猪血。---好恶心,呃,我喜欢吃鱼子酱和篮纹奶酪。大家各有所好了。
4. Megan画了一个彩蛋,问Jim觉得怎么样,Jim评价说,这个彩蛋肯定赢不了复活节彩蛋比赛的冠军,可是滚起来应该很快,适合参加复活节滚彩蛋比赛,就是egg rolling races。