'Yes,please,'said Jo.And she pretended to look for an-other book while Mr Laurence stared at her crossly.
是的,琼说。当劳伦斯先生生气地盯着她时她假装在找另一本书。
'What's that boy been doing?'he asked suddenly.'He won't tell me.'
那孩子干了什么?他突然问。他不告诉我。
'He did do something wrong and we forgave him,'said Jo,'but we all promised not to say a word to anyone.'
他确实做了件错事,我们原谅了他,琼说,可我们都发誓不把这件事对任何人讲。
'He must not hide behind a promise from you soft-hearted girls,'said the old gentleman.'Tell me,Jo.'
他不能因为答应了你们这些心软的女孩子而隐瞒真相,老先生说。告诉我,琼。
'I can't,sir, because Mother has ordered me not to,'said Jo.'And if I tell you,it will make trouble for someone else,not Laurie.'
我不能,先生,因为妈妈命令我不准说,琼说。如果我告诉了你,就会给别的人带来麻烦,而不是罗瑞。
This seemed to calm the old man.'Then I'll forgive him,'he said after a moment.'He's a difficult boy and hard to manage,you know.'
这话看起来让老人放心了。那我就原谅他,他过了片刻说道,他是个很难缠的孩子,很难驾驭,你知道的。
'So am I,'said Jo,'but a kind word always helps.'
我也是,琼说。可一句好话总是会有帮助的。
'You think I'm not kind to him?'he said sharply.
你认为我对他不好吗?他尖刻地说。
'Too kind,very often,'said Jo,a little afraid,'but just a bit quick to be angry with him sometimes.'
常常是太好了,琼说,她有点害怕,可有时太容易跟他生气。
关于《小妇人》
四妹艾米是淑女型,注重体态举止,喜爱尝试艺术,对绘画雕塑有审美能力,但在年少时也有其虚荣心态。