Should they smoke like that?asked Beth.
它们应该像这样冒烟吗?白丝问。
Its the wetness drying,said Jo.
这是湿头发正在干燥。琼答道。
What a strange burning smell!said Amy.
像是烧焦的味道!艾米说。
Ill take the papers off now,said Jo,and youll see lots of little curls.
我现在就把纸拿下来,琼说,你们就会看到许多的小卷。
She took the papers off-and,to her horror,the burnt hair came off with them!
她把纸拿了下来—令她惊骇的是,烧焦的头发随之显露了出来!
Oh,oh!What have you done to my hair!cried Meg.
噢,噢!你对我的头发干了什么?麦格哭了。
I always get things wrong,said Jo unhappily.
我总是把事情弄糟,琼沮丧地说,
Im so sorry.I suppose the tongs were too hot.
真抱歉。我想是夹子太烫了。
Dont worry,Amy told Meg, who was crying.
别着急,艾米对正在哭泣的麦格说,
Just tie your ribbon so that the ends come on to your forehead a little,and it will look quite fashionable.
把发带系上,这样发梢就会靠近额头一些,看上去很时髦。
At last,Meg and Jo were ready and went off to the Gardinershouse where Mrs Gardiner welcomed them kindly.
最后,麦格和琼总算准备好了。她们到了加迪那家,受到了加迪那太太友好的欢迎。
Meg immediately began to enjoy herself with Sallie,
麦格马上就跟萨丽玩了起来,
but Jo wasnt interested in girlish talk and stood with her back carefully against wall,watching the dancing.
可琼对女孩子婆婆妈妈的谈话不感兴趣,于是,她小心地倚墙而立,观看着舞会。
Soon Meg was asked to dance,then Jo saw a big red-haired boy coming towards her and she quickly went through a door into a small room.
不久麦格就被邀请去跳舞,琼看到一个红头发男孩正向她走来,她就迅速通过一扇门溜进一间小屋子。
Unfortunately,another shy person was already hiding there and she found herself looking at theLaurence boy.
不幸的是,另一个怕羞的人已经躲在了那里面,她发现她眼前面对的是劳伦斯家的男孩。
关于《小妇人》
一八六八年,美国出版了一本震动文坛的小说,先后被译成十几种文字,赢得无数读者的心,尤为青少年所喜爱。这本小说便是露易莎·梅·奥尔科特(1832—1888)写的《小妇人》。