诗歌朗诵
FERN HILL
Now as I was young and easy under the apple boughs
about the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
about the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace.
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
诗歌译文
蕨岡山 狄兰·托马斯(Dylan Thomas)楊牧/譯
那時我年輕愚騃蘋果樹下無憂無慮枝枒環繞如歌的房屋我快樂和草一般綠,幽谷上方有的是滿天星斗,時間容許我歡呼且攀爬在他眼神極盛的金光燦爛下,小馬車們
獨尊我為蘋果鄉真命王子就有那麼一天於是我就欽定樹以及葉子須沿小徑佈開將雛菊和香麥一路延伸到閃爍多風的河裏。
而那時我綠而無憂,名振穀廩和獸廄之類包圍的町畽且歌唱農莊就是家
在僅此一次的年輕太陽下,時間讓我遊戲在他容許,慈靄的金光燦爛,
而既綠又金的我就是獵戶與牧人,小牛隨我的號角唱,狐狸在岡上吠聲清越,
而安息的鐘輕輕在聖潔水流的細石子間作響。
一整天太陽都在跑,可愛,麥桿在田中和屋子等高,音樂從煙囪冒出來,是空氣
在玩著,可愛且充滿水份而火和草一般綠。
而夜夜就在簡單的星子下每當我輕騎入夢貓頭鷹就把農莊揹負他去,
整個有月亮的晚上我聽到夜鶯在畜舍和畜舍之間福氣地與乾田草墩齊飛,而馬匹快閃進入一片黑。
然後就要醒了,所以農莊就像流浪人那樣
白白,沾滿露水回來了,肩上停著一隻公雞
賊亮無比,簡直是亞當與夏娃,
而天空再度露臉
太陽長得圓滾滾不錯那一天。
所以看來就是緊接那單純的光在最初
馳騁的地段誕生之後,馬匹們就神魂顛自嘶鳴的綠色廄裏窩心踏出
邁步進入讚頌之野。
而狐狸和雉雞都青睞有加,離那興采的
房屋不遠在新裁的雲朵下快樂隨心拉長,
在一次又一次重生的太陽下,
我放縱奔跑,讓意念
快步穿過屋子一般高的麥桿
甚麼都不怕,我天藍的行逕,殊不知
時間之所以清音賞賜一至於此委實稀罕而
晨歌能在綠與黃金兒童追隨他
直到失寵為止的也絕無僅有,
甚麼都不怕,綿羊白的日子,不怕時間
即將把我帶到高處有燕子聚居,靠近我手掌
陰翳的倉房,永遠上升的月亮光,
甚至當我輕騎入夢,或許
聽見他和廣袤的田野一起遠走高飛也不怕
醒來發現農莊正持續自沒有孩子的土地遁逃。
啊,當我年輕愚騃在他容許的慈靄,
時間衛護我常綠,朝向老死
且帶著鎖鏈歌唱如大海。
作者简介
狄兰·托马斯(1914 - 1953)
人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。
托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。
圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。
狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。