The manager pushed my buttons many times.
经理惹火我好多次了。
push one's button 直译过来就是:“按下某人的按钮”,button也是“下巴”的俗称,是非正式用法。按住或攻击某人的下巴,自然会让对方不满和生气,所以这个短语的正确意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,当美国人说"The manager pushed my buttons many times."时,他/她要表达的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。
情景对白:
May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?
阿美:哦,亲爱的,你确定要把工作辞了?
Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.
古奇:是的,经理惹火我好多次了,我再也受不了了。
搭配句积累:
①I don't want to work for him for even a moment.
我现在一刻也不想再替他办事儿了。
②I don't want to see his face again.
我再也不想见到他了。
③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.
我受够了,就想尽早离开。
④Now, I'm leaving and I won't butter him up.
现在我不干了,我再也不用看他脸色行事了。
单词:
1. wave a red flag 做使某人生气的事
The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.
只要一提他那个讨厌的表兄的名字,他就生气。
A friend you have had disagreements with may wave the red flag.
一个曾和你有分歧的朋友会对你怒发冲冠。
2. butter vt. 讨好
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
由于市场竞争激烈,银行不得不去讨好投资者。
I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'
我拼命奉承她:“我一直钦佩有如此才能的人。”
He began to butter up the director in hope of being given a better job
他开始奉承主任,希望得到一份更好的工作。