您的位置 首页 英语阅读

惹火

The manager pushed my buttons many times.经理惹火我好多次了。push one's button 直译过来就是:“按下某人的按钮”,button也是“下巴”的俗称,是非正式用法。按住或攻击某人的下巴,自然会让对方不满和生气,所以这个短语的正

The manager pushed my buttons many times.

经理惹火我好多次了。

push one's button 直译过来就是:“按下某人的按钮”,button也是“下巴”的俗称,是非正式用法。按住或攻击某人的下巴,自然会让对方不满和生气,所以这个短语的正确意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,当美国人说"The manager pushed my buttons many times."时,他/她要表达的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。

惹火

情景对白:

May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?

阿美:哦,亲爱的,你确定要把工作辞了?

Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.

古奇:是的,经理惹火我好多次了,我再也受不了了。

搭配句积累:

①I don't want to work for him for even a moment.

我现在一刻也不想再替他办事儿了。

②I don't want to see his face again.

我再也不想见到他了。

③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.

我受够了,就想尽早离开。

④Now, I'm leaving and I won't butter him up.

现在我不干了,我再也不用看他脸色行事了。

单词:

1. wave a red flag 做使某人生气的事

The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.

只要一提他那个讨厌的表兄的名字,他就生气。

A friend you have had disagreements with may wave the red flag.

一个曾和你有分歧的朋友会对你怒发冲冠。

2. butter vt. 讨好

The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.

由于市场竞争激烈,银行不得不去讨好投资者。

I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'

我拼命奉承她:“我一直钦佩有如此才能的人。”

He began to butter up the director in hope of being given a better job

他开始奉承主任,希望得到一份更好的工作。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/30868.html

为您推荐