您的位置 首页 英语阅读

热情得让人受不了

She'd kill the client with kindness.她那股热情劲儿会让客户受不了的。kill someone with kindness字面意思是:“用温柔杀死某人”,这只是一种夸张说法,其真正含义为:“热情得让人受不了”。打个比方,你去购物,本来只是想买件

She'd kill the client with kindness.

她那股热情劲儿会让客户受不了的。

kill someone with kindness字面意思是:“用温柔杀死某人”,这只是一种夸张说法,其真正含义为:“热情得让人受不了”。打个比方,你去购物,本来只是想买件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了衬衣,还帮你搭配领带、外套、裤子、鞋子,称赞你眼光独到、品位极高。最后你全都买下来了,不禁感叹被他们的热情给杀死了。因此,当美国人说"She'd kill the client with kindness."时,他/她要表达的意思就是:"She is too zealous to the client."、"She is too enthusiastic to the client."。

热情得让人受不了

情景对白:

Jane: Listen! Her silver bell like giggling echoes again in the office.

简:听!她那银铃般的笑声又在办公室回荡了。

Shirley: She'd kill the client with kindness.

雪莉:她那股热情会让客户受不了的。

搭配句积累:

①The client has already felt uncomfortable.

客户已经感觉到不自在了。

②I think we should remind her to behave naturally.

我觉得我们应该提醒她表现自然点。

③Don't worry. He enjoys that very much.

放心,他很享受这一套的。

④Yeah. She is always so considerate.

是啊,她总是这么善解人意。

单词:

1. zealous adj. 热情的

She was a zealous worker for charitable bodies.

她对慈善事业充满热忱。

Her beauty drew many zealous suitors.

她的美丽引来了无数狂热的求婚者。

2. echo vi. 回荡

The room echoed with their happy laughter.

房间里回荡着他们的欢笑声。

The bang came suddenly, echoing across the buildings, shattering glass.

突如其来的一声巨响在建筑物间回荡着,震碎了玻璃。

3. considerate adj. 善解人意的,体贴周到的

I think he's the most charming, most considerate man I've ever known.

我觉得他是我所认识的最有魅力并且最为体贴的男士。

I've always understood one should try and be considerate of other people.

我一直认为一个人应该尽量为他人着想。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/30873.html

为您推荐