您的位置 首页 英语阅读

背黑锅

He has been left holding the bag.他一个人背下了黑锅。left holding the bag 是相当古老的习惯用语,从1760年起就流传了,但没有确切出典,有一种猜测是这里的bag可能是装赃款赃物的袋子,同伙听到了警报都走了,就剩拿着袋子的那个人

He has been left holding the bag.

他一个人背下了黑锅。

left holding the bag 是相当古老的习惯用语,从1760年起就流传了,但没有确切出典,有一种猜测是这里的bag可能是装赃款赃物的袋子,同伙听到了警报都走了,就剩拿着袋子的那个人被抓,人赃俱获。现在这个短语的意思是:“替别人背黑锅,或独自承担错误和罪责”。因此,当美国人说"He has been left holding the bag."时,他/她要表达的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。

背黑锅

情景对白:

Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.

泰瑞:老板怎么可以对吉姆这么无情?我真为他难过。

Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.

本杰明:是啊,我也一样。他一个人背下了黑锅。

搭配句积累:

①It must be someone else that stole the key of the safe.

肯定是有其他人偷了保险柜的钥匙。

②He's accused of embezzling funds from the company.

他被指挥擅自挪用公款。

③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.

他不可能是泄密者,他只是个新人,什么也不了解。

④He should have spilled his guts.

他本应该说出实情的。

单词:

1. scapegoat n. 替罪羊

I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

我不应该为一些不好的结果顶罪。

She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.

她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。

2. embezzle vt. 盗用,挪用

One former director embezzled $34 million in company funds.

一名前主管挪用了3,400万美元的公司资金。

She insinuate to us that her partner have embezzle fund.

她旁敲侧击地指出她的合伙人盗用了资金。

3. spill one's guts 把知道的原原本本地说出来

Bcause I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.

因为我想在你想倾诉的时候做一个安静的聆听者。

But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.

当然这并不意味着你应该对孩子们无所不言。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/30883.html

为您推荐