您的位置 首页 英语阅读

得饶人处且饶人

Get off the doggie's tail.得饶人处且饶人,放他一马吧!Get off the doggie's tail. 直译过来就是:“放过狗尾巴”,显然不能这样望文生义,这个句子的正确意思是:“得饶人处且饶人,放别人一马”。因此,当美国人说Get off t

Get off the doggie's tail.

得饶人处且饶人,放他一马吧!

Get off the doggie's tail. 直译过来就是:“放过狗尾巴”,显然不能这样望文生义,这个句子的正确意思是:“得饶人处且饶人,放别人一马”。因此,当美国人说"Get off the doggie's tail."时,他/她要表达的意思就是:"Let him off."、"Let's forgive him if possible."、"Let's be lenient whenever it is possible."。

得饶人处且饶人

情景对白:

Terry: That guy betrayed us. I hate his guts. It's not enough to just fire him.

泰瑞:那个家伙背叛了我们。我对他恨之入骨。炒掉他还不够解恨。

Benjamin: Enough, Terry. Get off the doggie's tail.

本杰明:行了,泰瑞。得饶人处且饶人,放他一马吧!

搭配句积累:

①I'll let him go bankrupt sooner or later.

我迟早要让他破产。

②I said I would never forgive him and he would pay the price for what he had done.

我之前说过我永远也不会原谅他,他要为自己的所作所为付出代价。

③I'll have his head because he has made such a big mistake.

他犯了这么大的错误,我一定要严惩他。

④All of our work is in vain because of him, and I will never let him off.

都是因为他,我们辛辛苦苦的成果都白费了,我是不会放过他的。

单词:

lenient adj. 宽大的,仁慈的

He believes the government already is lenient with drug traffickers.

他认为政府对毒贩已经很宽容了。

Professor Oswald takes a sightly more lenient view.

奥斯瓦尔德教授的观点稍微温和些。

Most of the others appealed against their life prison sentences with death, hoping for more lenient ones.

其他大部分罪犯都进行了上诉,反对法院对他们终生监禁的判决,并希望受到更宽大的处理。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/30888.html

为您推荐