Can you give me a hand?
你能帮帮我吗?
Can you give me a hand?直译过来主是:“你能给我一只手吗?”,这个短语的正确意思是:“你能帮我个忙吗?”。因此,当美国人说"Can you give me a hand?"时,他/她要表达的意思就是:"Can you help me?"、"Can you do me a favor?"、"Can you give me some help?"。
情景对白:
Shirley: Well, I need to submit a report on the Chinese market tomorrow. Can you give me a hand?
雪莉:嗯,我明天要交一份关于中国市场的分析报告,你能帮帮我吗?
Jane: No problem. Let's start right now.
简:没问题,我们现在就开始吧。
搭配句积累:
①I can't finish the report on my own in such a short time.
我一个人没法在这么短的时间内完成这个报告。
②I have to move this table over there.
我要把这张桌子移到那边去。
③I have a problem with my work now.
我工作中遇到了问题。
④I don't know how to start with this project.
我不知道这个项目该从何入手。
单词:
favor n. 恩惠
I've come to ask you to do me a favor.
我来这儿是想请你帮个忙。
I always grant favors to my friends.
我总是给朋友以特殊照顾。
These are gestures of genuine friendship with no favors expected in return.
这是友谊的真正表现,不期待任何回报。