To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
我认为他只不过在小题大做。
to stir up a storm in a teacup直译过来就是:“在一个茶壶里搅起一场风暴”,这个短语的正确意思是:“小题大做”。因此,当美国人说"To me he was only trying to stir up a storm in a teacup."时,他/她要表达的意思就是:"To me he was only trying to fuss about trifles."、"To me he was only trying to make a fuss."。
情景对白:
Shirley: this morning my boss said that he would fire anyone who talks our project in public.
雪莉:今天早上,我老板说,不管是谁在公开场合谈论这个项目,都会开除他。
Benjamin: Oh, forget it. To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
本杰明:噢,算了吧,我认为他只不过在小题大做而已。
搭配句积累:
①He used to fire people who arrived late.
他过去常常会开除迟到的人。
②You shouldn't have believed him.
你真不该相信他。
③Nothing of the sort!
没那回事儿!
④Don't care about what he has said.
不要介意他说什么。
单词:
1. fuss vi. 小题大做
It is a daily occurrence, so you needn’t fuss it.
这事天天都发生,所以用不着大惊小怪。
Don't fuss over your children too much.
不要过份担心你的孩子们。
And you needn't fuss; there is no disgrace.
你不必大惊小怪; 没有什么丢脸的事。
2. trifle n. 琐事
He had no money to spare on trifles.
他没有闲钱买些小玩意儿。
Believe me, it's the least I can do, a mere trifle.
相信我,这是我最起码能做的了,只是小事一桩。
Don't trouble yourself with such a trifle.
不要因为这样的小事而烦恼。