您的位置 首页 英语阅读

抢上司风头不明智

It's not wise to steal the show from your superior.抢上司风头是不明智的。steal the show直译过来就是:“偷走炫耀,偷走这个表演”,这个俚语其实是用来形容在表演时配角抢了主角的风头,引申为“出风头,抢镜头”。因此,当美

It's not wise to steal the show from your superior.

抢上司风头是不明智的。

steal the show直译过来就是:“偷走炫耀,偷走这个表演”,这个俚语其实是用来形容在表演时配角抢了主角的风头,引申为“出风头,抢镜头”。因此,当美国人说"It's not wise to steal the show from your superior."时,他/她要表达的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。

抢上司风头不明智

情景对白:

Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.

泰瑞:真高兴,我今天成功应付了那些客户。

Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.

本杰明:但是你注意到你老板的窘态没?抢上司的风头是不明智的。

搭配句积累:

①You'll put him in a very awkward position.

你会令他处境难堪的。

②You should learn to save his face instead.

你应当学着给他留面子。

③After all there are so many colleagues on the scene.

毕竟当时有那么多同事在场。

④Sorry, I cann't be aware of it.

抱歉,我没有注意到这个问题。

单词:

1. cut a smart figure 出风头

The couple cut a smart figure.

那一对夫妇很出风头。

2. on the scene 出现,在场

Reporters were soon on the scene after the accident.

那事故发生後不久记者就都赶到了现场。

The thief was caught by the police on the scene.

小偷被警察当场抓住。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/30986.html

为您推荐