It's not wise to steal the show from your superior.
抢上司风头是不明智的。
steal the show直译过来就是:“偷走炫耀,偷走这个表演”,这个俚语其实是用来形容在表演时配角抢了主角的风头,引申为“出风头,抢镜头”。因此,当美国人说"It's not wise to steal the show from your superior."时,他/她要表达的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
情景对白:
Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
泰瑞:真高兴,我今天成功应付了那些客户。
Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
本杰明:但是你注意到你老板的窘态没?抢上司的风头是不明智的。
搭配句积累:
①You'll put him in a very awkward position.
你会令他处境难堪的。
②You should learn to save his face instead.
你应当学着给他留面子。
③After all there are so many colleagues on the scene.
毕竟当时有那么多同事在场。
④Sorry, I cann't be aware of it.
抱歉,我没有注意到这个问题。
单词:
1. cut a smart figure 出风头
The couple cut a smart figure.
那一对夫妇很出风头。
2. on the scene 出现,在场
Reporters were soon on the scene after the accident.
那事故发生後不久记者就都赶到了现场。
The thief was caught by the police on the scene.
小偷被警察当场抓住。