I will see myself out, please.
请留步,不用送了。
see sb. out直译过来就是:“看着某人出去”,这个短语的正确意思是:“送某人出去,送某人到门口”。当朋友想送你出门,而你又不想让他们送时,你可以说:"I will see myself out, please."。因此,当美国人说"I will see myself out, please."时,他/她要表达的意思就是:"Please stop sending me."、"I can go back myself."、"Don't see me off."。
情景对白:
Client: It's a pleasure to cooperate with you. That is all, looking forward to a good cooperation with you.
客户:很高兴能够跟你们合作!那就先这样吧,希望我们合作愉快。
Shirley: Me too! Let mee see you out.
雪莉:我也是,那我送你出去。
Client: Well, I will see myself out, please.
客户:嗯,请留步,不用送了。
搭配句积累:
①I've enjoyed talking to you! But I must go now.
跟你谈话很愉快,但我现在必须要走了。
②It's too late, and let's see you out.
现在太晚了,我们送送你吧。
③I'll ask my secretary to drive you there.
我让秘书开车送你去那儿。
④Something is at hand so I can't send you here.
手头上有点事,就不能送你过去了。
单词:
see sb. off 给……送行
It's very kind of you to come to the airport in person to see me off.
你真是太好了,亲自到机场来送我。
Ben had planned a steak dinner for himself after seeing Jackie off on her plane.
本已经计划好把杰姬送上飞机后自己吃一顿牛排大餐。
The wives are used to stand by the door and see off their husbands to go to work, which is not usual now.
妻子们过去习惯站在门口目送丈夫们去上班,这在现在已经不常见了。