Keep your fingers crossed.
祝你好运!
Keep your fingers crossed.直译过来就是:“使你的手指保持交叉的状态”,因为手指交叉会形成X形,与十字架的形状特别相像。美国人信奉基督教,十字架是基督教耶稣救世的象征,他们认为十字架可以躲避厄运、带来好运。所以这个短语的正确意思也就是:“祝你好运”。因此,当美国人说"Keep your fingers crossed."时,他/她要表达的意思就是:"Good luck to you."、"I wish you knocked on wood."、"Break a leg!"。
情景对白:
Terry: Oh my god. Ben, I'm going to negotiate with that ticklish client again.
泰瑞:噢,天哪!本,我又要去跟那个难对付的客户谈判了。
Benjamin: Keep your fingers crossed, my friend.
本杰明:祝你好运,朋友!
搭配句积累:
①I'll ask my boss for a day off to attend my son's graduation ceremony.
我准备请老板批准我一天假,去参加儿子的毕业典礼。
②I have a big client to deal with tomorrow.
明天我得与一个大客户交涉。
③I'll negotiate with a foreigner this Wednesday.
这周三我得和一个外商谈生意。
④I have to persuade the client to accept our offer.
我得说服客户接受我们的报价。
单词:
1. knock on wood 祈求好运
We should have the job finished by Thursday - knock on wood!
我们应该在星期四前完成这工作,但愿好运。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考试。上帝保佑!
2. break a leg 祝某人好运、大获成功
I know you're going to be great in the play tonight. Break a leg!
我知道你今晚的演出会很顺利的。祝你好运!
I just heard that your acting audition is today. I hope you get the part. Break a leg!
我刚听说你的试镜在今天,我希望你能得到那个角色,祝你好运!