If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.
如果你不想丢工作,就最好用点心。
get on the ball直译过来就是:“把球抢到手”,这个短语的正确意思是:“工作出色,用心工作”。因此,当美国人说"If you hope to keep your job, you'd better get on the ball."时,他/她要表达的意思就是"If you want to have this job, you must try your best to do it."、"If you don't want to lose your job, you have to work hard."。
情景对白:
Boss: If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.
老板:如果你不想丢工作,就最好用点心。
Shirley: Sorry, sir. I'm out of sorts these days. I will put my heart and soul into my work later on.
雪莉:对不起,老板。我这几天身体不舒服,以后我会全心全意工作的。
搭配句积累:
①You have made several mistakes this week.
这周你已经出了好几次差错了。
②You aren't focusing your attention on your work recently.
最近,你的心思可没放在工作上啊。
③I have reminded you the importance of the job several times.
我已经提醒你很多次,这份工作很重要。
④Some workers are going to be laid off in our department.
我们部门正打算裁人呢。
单词:
out of souts 身体不适
I've been feeling a bit out of sorts lately.
近来我身体有些不适。
I'm feeling rather out of sorts these days.
这些天我觉得很不舒服。
Everyone seems out of sorts today.
今天大家看起来都无精打采的。