He always gets in Dutch with the boss.
他经常得罪老板。
get in Dutch with sb. 这个俚语来源于十七至十八世纪的“英荷之战”,当时英国人对荷兰人非常憎恨,他们在重创荷兰人之余,还在语言上得理不饶人,在许多场合都用Dutch一词表示厌恶、轻蔑之意。这个俚语的意思就是:“得罪某人”。因此,当美国人说"He always gets in Dutch with the boss."时,他/她要表达的意思就是:"He always causes offence to his boss."、"He often displeases his boss."。
情景对白:
Jane: He has a high opinion of himself. The boss seems to be fed up with him.
简:他这个人很自负,老板似乎很烦他。
Shirley: Yes. He always gets in Dutch with the boss. Who would like to have such an employee?
雪莉:是啊,他经常得罪老板,哪个老板会喜欢这样的员工啊?
搭配句积累:
①I think he is in great danger.
我觉得他处境很危险。
②Look, he is arguing with the boss again.
看,他又在和老板争论了。
③I think the boss will fire him soon.
我想老板很快就会炒掉他。
④He is not pleased with his work and pay.
他对现在的工作和薪酬不满意。
单词:
displease vt. 使生气,使不悦
Not wishing to displease her, he avoided answering the question.
为了不惹她生气,他对这个问题避而不答。
Because have money situation, everybody dare displease him.
因为有财有势,谁也不敢得罪他。
His actions greatly displease me.
他的举止令我不高兴。