He alwyas kisses up to the boss.
他总是拍老板的马屁。
kiss原意“亲吻”,本是表示喜爱的动作,可如果对着一张并不可爱的脸也一脸谄笑地要去kiss,甚至去kiss他的手,他的脚,那就一定是有求于人了。所以kiss up to sb. 这个短语的意思是:“奉承讨好,拍马屁,巴结”。因此,当美国人说:"He always kisses up to the boss."时,他/她要表达的意思就是"He likes to flatter his boss."、"He always sucks up to the boss."、"He seizes every opportunity to curry favor with the boss."。
情景对白:
Toddy: Ben, I hear that the laziest guy in your company has been promoted. That's ridiculous!
托德:本,我听说你们公司最懒的那个家伙升职了。真是荒谬!
Benjamin: Forget it! He always kisses up to the boss.
本杰明:算了!他总是拍老板的马屁。
搭配句积累:
①How could he get a promotion so fast?
他怎么能升职这么快?
②Do you know that the newcomer has been appointed to department head?
你们知道那个新人被任命为部门主管了吗?
③Everyone in our department dislikes him.
我们部门的每个人都不喜欢他。
④He is always late for work but has never been blamed by the boss.
他上班总是迟到,但老板从没责备过他。
单词:
1. suck vt. 吮吸
They waited in silence and sucked their sweets.
他们安静地等着,嘴里咂着糖果。
Doran was clutching the bottle with both hands and sucking intently.
多兰双手紧紧抓着瓶子尽情地喝着。
2. curry favor 拍马屁,巴结
You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
你会说他做这些是为了讨好看守。
He licked the dust in order to curry favor with the political boss.
他卑躬屈膝,为的是讨好政治老板。