您的位置 首页 英语阅读

不要说上司或同事的坏话

Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.不要说上司或者同事的坏话。bad-mouth直译过来就是:“坏嘴巴”,这个词的正确意思是:“说某人的坏话”。因此,当美国人说Don't bad-mouth your boss or any of your co-w

Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.

不要说上司或者同事的坏话。

bad-mouth直译过来就是:“坏嘴巴”,这个词的正确意思是:“说某人的坏话”。因此,当美国人说"Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers."时,他/她要表达的意思就是:"Don't speak ill of your boss or any of your colleagues."、"Don't slander your boss or colleagues."。

情景对白:

Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible and stubborn.

雪莉:我受够琳达了,她办事拘泥固执、不知变通。

Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls have ears!

简:亲爱的,不要讲上司和同事的坏话,当心点,隔墙有耳!

不要说上司或同事的坏话

搭配句积累:

①You may be punished without your awarness.

可能你不知不觉中就会受到惩罚。

②This is one of the skills to survive the workplace.

这是职场生存技能之一。

③Thank you for your warning. I'll keep it in mind.

谢谢你的警告,我会牢记于心的。

④Oh, I know. I just can't bear it any more.

哦,我知道了。我只是实在无法忍受而已。

单词:

1. slander vt. 诽谤

He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister.

他由于涉嫌诽谤首相而受到了盘问。

You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

你坐著毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。

2. inflexible adj. 顽固的

His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.

他的反对者们认为他固执、教条、僵化。

Workers insisted the new system was too inflexible.

工人们坚持认为新的制度太死板。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/31045.html

为您推荐