She is a real apple polisher.
她真是个马屁精。
apple polisher直译过来就是:“擦苹果的人”,这个俚语起源于美国西部“拓边”时期。那时人们都很穷,老师没有工资,学生给老师带点粮食水果当学费。哪个学生把苹果擦得越漂亮,老师就越高兴,以此比喻善于拍马屁的人。所以这个短语的正确意思是:“马屁精”。因此,当美国人说"She is a real apple polisher."时,他/她要表达的意思就是:"She is such a kiss-ass."、"She always flatters the boss."。
情景对白:
Shirley: Guess who wins the chance to host the anniversary! It's Ivy!
雪莉:猜猜谁抢到周年晚会主持的机会吧,是艾薇!
Jane: She is a real apple polisher. She crawls around the boss all day. No wonder she could win.
简:她是个马屁精,整天围着老板转,难怪会赢呢。
搭配句积累:
①Look! She is flattering the boss again.
看,她又在拍老板马屁呢。
②She always says something against the truth to please her boss.
她经常说假话,就为了取悦老板。
③I don't like to work with her.
我不喜欢和她一起工作。
④Why are you so sick of her?
你为什么这么讨厌她呢?
单词:
1. polisher n. 磨光器,擦亮者
But it ' s my job , your highness . I'm the royal crown polisher.
但是这是我的工作啊,陛下,我是皇冠缮修师啊。
Apple polishers are a pain in the neck to conscientious teachers.
对于有良心的教师,拍马屁的学生实在讨厌极了。
2. flatter vt. 奉承,恭维
The more we love our friends, the less we flatter them.
我们愈关爱朋友,就愈不会奉承他们。
We should not flatter the rich or look down on the poor.
不要谄媚富贵,也不要傲视贫贱。