I should put my ass on the line for you.
我理应为你两肋插刀的。
put my ass on the line直译过来就是:“将我的屁股放在绳子上”,这个短语的正确意思是:“两肋插刀,不惜一切”。因此,当美国人说"I should put my ass on the line for you."时,他/她要表达的意思就是:"I should help you as possible as I can."、"I should try my best to support you."。
情景对白:
Terry: You've done me a great favor today. Otherwise, I must have lost my job.
泰瑞:你今天可帮了我一个大忙,要不然我工作就保不住了。
Benjamin: We're friends, right? I should put my ass on the line for you. I believe you'll do the same for me someday.
本杰明:我们是朋友,对吧?我理应为你两肋插刀的,我相信有朝一日你也会为我这么做的。
搭配句积累:
①You've really helped me a lot.
你真的帮了我很多忙。
②I'm grateful for your help.
对于你的帮助,我感激不尽。
③How can I repay your kindness?
我该如何报答你的恩情呢?
④In order to help me, you nearly entrapped yourself to danger.
你为了帮我,差点陷入危机。
单词:
1. grateful adj. 感谢的
She was grateful to him for being so good to her.
他对她这么好,令她很感激。
I should like to extend my grateful thanks to all the volunteers.
我想对所有的志愿者致以衷心的谢意。
2. entrap vt. 使陷入
The police have been given extra powers to entrap drug traffickers.
警方已经被进一步授权诱捕毒贩。
He overturned the conviction, saying the defendant was entrapped.
他声称被告是被诱骗的,从而推翻了有罪的判决。