I'm having a bad hair day.
我今天很不顺。
a bad hair day直译过来就是:“今天的发型很糟糕”,这个短语的正确意思是,“很不顺利的一天”。因此,当美国人说"I'm having a bad hair day."时,他/她要表达的意思就是:"I am so unlucky today."、"I'm having a bad day."、"I am in a bad mood today."。
情景对白:
Shirley: The boss had a conversation with you just now, right?
雪莉:老板刚才找你谈话了,是吗?
Jane: I don't want to say a word now. I think I'm having a bad hair day.
简:我现在一句话都不想说,我感觉今天很不顺。
搭配句积累:
①How's the day? Why are you looking so exhausted?
今天怎么样啊?你怎么看起来这么疲惫啊?
②What's wrong with you? You screwed up the presentation.
你今天是怎么了?这次发言都搞砸了?
③Are you OK? You mistook men's room for women's room.
你没事吧?你把男厕所当成女厕所了。
④I heard you just got fired.
我听说你刚被开除了。
单词:
1. screw up 搞砸
Yes, they have really managed to screw up this game.
是啊,他们还真有办法来搞砸这场比赛啊!
Apologize when you screw up and focus on other people, not on yourself.
当你把事情搞砸,首先要向别人道歉,首先关心他们的损失,而不是你自己的损失。
2. mistake sb./sth. for sb./sth. 把……误当做是……
We often mistake her for her twin sister.
我们常常误以为她是她的双胞胎姐姐。
When hay fever first occurs it is often mistaken for a summer cold.
花粉病初期常被误认为是风热感冒。