许多人说起纽约首先想到的就是城市庞大的人口(800万),繁杂但却高效的交通系统,甚至是那薄薄外壳、酥脆可口的披萨,但纽约最著名的还是那些享誉全球的地标性建筑。然而,自由女神像、帝国大厦等都是供游客参观呢的,纽约客们更关心的是如何方便快捷地从A地到达B地,因此对过去100年间来来去去总要经过的建筑——布鲁克林大桥更有感情。
今天我们就来讲讲几个与桥梁相关的词组。
船到桥头自然直 to cross that bridge when onecomes to it
即有问题出现就去解决。
不留后路 to burn one’s bridges behind one
过了桥,就烧了它(having crossed it, you couldalways burn the bridge),这个表达是指“切断所有退路”。类似的表达还有破釜沉舟(burn one’s boats)。
搭建桥梁(为了建立两个组织间关系进行的活动)Bridge-building
搭建桥梁(building bridges)可看作是邻里之间的和睦关系,而搭桥活动是具有比喻意义的名词,意为“两国友好关系的促进和发展等”。
土包子 bridge-and-tunnel
指来自纽约城郊区的人(相对于曼哈顿),通常具有不懂世故或不入潮流的特点。
永无止尽的任务 to paint the Forth Bridge
原指为苏格兰中部的福斯铁路大桥表面刷漆的浩大工程:用于模拟短语,意为永无止境的或艰巨的任务。
逝者如斯夫 water under the bridge
无法重新来过或不值得再讨论的往事;另一种解释是很长时间过去了(a long time has passed)。
遥远的桥 a bridge too far
过一座遥远的桥是指“可确保安全、明智或令人满意的措施”。最初,这个表达特指1944年在争夺一系列具有战略意义的桥梁时,联军在阿纳姆取得胜利,引用了中尉将军F.A.M.布朗宁的评论:“我想我们可能会向遥远的桥进军。”这一表达因1974年的小说和1977年的同名电影《遥远的桥(A Bridge Too Far)》而广泛普及。
最后是一个已经过时的短语:
为某人架起鼻梁 to make a bridge of a person’snose
无视或漠视一个人,常用于饭桌。