调查者发现,有曲线的女人比更纤瘦的女人更长寿。
Institute of Preventative Medicine in Copenhagen researchers found those with wider hips also appeared to be protected against heart conditions.Women with a hip measurement smaller than 40 inches, or a size 14 would not have this protection, they said.The researchers say hip fat contains a beneficial natural anti-inflammatory.
哥本哈根预防医学研究所的调查者发现宽臀有助于预防心脏疾病。根据他们的调查,臀围小于40英寸,或穿14码以下的女人没有这层保护。因为臀部脂肪含有天然的有益抗炎成分。
They said this anti-inflammatory, called adiponectin, prevents arteries swelling up and becoming blocked.
他们说,这种抗炎成分叫做脂联素,它会防止动脉膨胀造成的血管堵塞。
Women ranging from Marilyn Monroe and Sophia Loren to Kelly Brook and Catherine Zeta Jones today have been made famous by their hourglass figures.
从玛丽莲·梦露,到索菲娅·罗兰,再到凯莉·布鲁克和凯瑟琳·泽塔·琼斯,她们都以沙漏形的身材著名。
The Danish researchers examined almost 3,000 men and women aged between 35 and 65 . They measured height, weight and body mass index - calculated by dividing weight in kilograms by the square of your height in metres.
丹麦的研究者调查了3000名35~65岁的男女。他们测量了身高、体重以及体重指数(体重公斤数除以身高米数平方)。
They then looked at Danish health registers up until the end of 1998 to look at how many of the men and women had cardiovascular problems, and up to 2001 to see how many had died.Compared to the group of women with the smallest hip circumferences, women with the biggest were found to have an 87% reduction in deaths.
接下来他们调查了至1998年底丹麦的健康情况,以查明有多少人患有心血管疾病,以及到2001年有多少人死于此类疾病。结果,对比臀围较小的一组,臀围较大的女人死亡率降低87%。
They also had an 86% reduced risk of having coronary heart disease and a 46% reduction in the risk of developing cardiovascular disease, according to the researchers. Previous studies have found both men and women with small hips are at an increased risk of developing diabetes, high blood pressure and gall bladder disease.
同样,调查者说,她们患冠心病的概率也降低86%,心血管疾病的概率降低了46%。而之前的调查表明,臀围较小的男女皆更易患糖尿病、高血压和胆囊疾病的困扰。
However the study, which has been published in Obesity Research, found a wider hip circumference was not linked with better heart health in men.
然而发表在肥胖研究杂志的调查并没有证实宽臀对于男性也有一样的益处。
'Apple-shape' risk
“苹果型身材”的风险
Professor Berit Heitmann, who led the study, said: "It seems that the protection is not a matter of wide hips, it's the detrimental effect of narrow hips with a lack of muscle fat, or bone or a combination of both.She added: "Fat on hips is different than fat on the abdomen. If you do not have enough of this fat you may risk heart attacks."
领导这项研究的贝瑞特·海德曼教授说,“并不是宽臀才具有这层保护,而是纤窄的臀部缺乏肌肉脂肪或者骨骼支撑,或者两者皆缺乏才造成的危害。”而且教授补充说,“臀部脂肪不同于腹部脂肪,如果不足可能会影响心脏健康。”
Carrying excess fat around the stomach, being 'apple shaped', is already known to be potentially damaging to health. Fat cells in this part of the body pump out chemicals that can damage the insulin system, raising the risk of diabetes and heart disease.
如果在胃部周围有过多脂肪,造成“苹果型”身材则是对健康有害的。身体这一部分的脂肪会溢出有害元素,影响胰岛系统,从而提高糖尿病和心脏病的风险。
Belinda Linden, of the British Heart Foundation said: "It has been widely reported that if you are apple-shaped, your risk of developing cardiovascular disease is likely to be greater than if you are pear-shaped.
英国心脏基金会的贝琳达·林登说:“苹果型身材比梨形身材更会提高心血管疾病发病率,这已经是广为人知的了。”
"This study provides additional evidence of the association between hip circumference and cardiovascular protection among women."But she added: "It is important to consider both your body weight and shape in tandem. Controlling both by eating less and being more active is the best way to reduce your risk of heart and circulatory disease."
“这项调查为女性臀围和心血管保护之间提供了额外的证据。”但是她补充道,“但是同时考虑体重和身材也是非常必要的。节食加运动是降低心脏和血液疾病的最好方法。”