有时候在生活中,会遇到各种突如其来的郁闷,比如工作、家庭、亲人等等。
现在很多人采用不同的发泄方法。没什么,别管太多,只管尽情发泄……
1.You'll get your conscience smitten.
你会受到良心的谴责。
此语中的conscience是“良心”,smitten是smite(重击、敲打)的过去分词。所以它们合在一起的字面意思是“使良心受到重击”,也就是我们说的“受到良心的谴责”。
Sooner or later, you'll get your conscience smitten.
总有一天,你会受到良心的谴责。
2.She must be having a few buttons missing.
她肯定是脑子有点不正常。
此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。
She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。
3.Do as concubine, and let concubine no way out.
走小三的路,让小三无路可走。
“小三队伍”在社会逐步壮大,已经形成一股“势力”,并且成为引领这个社会的一种“潮流”。“小三”在不断破坏我们的婚姻的同时,也在不断挑战人们的容忍底线。
Tips:concubine妾, 妃子
4.She should have it coming on her.
她活该。
汉语口语中的“活该”有时可以用serve somebody right有时可以用somebody deserve it,这里的should have it coming on somebody表达的真正含义是“应得的下场”,也是“活该”的概念。
She should have it coming on her, for she's been too conceited.
她活该。谁让他总是那么趾高气昂的。
5.She's an apple-polisher.
她真是个马屁精
据说,原来一些美国学生经常把苹果擦得亮亮的,然后送给他们的老师以示尊敬,后来人们便以此来形容那些为了某种目的而讨好他人的人了。从此,an apple-polisher 就是马屁精的意思了。
She's an apple-polisher.She's quite good at apple polishing.
她是个马屁精。她很擅长拍马屁。