at a loose end 无所事事,无所适从
此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。
A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。
B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。
A: have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?
B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?
A: Yeah. I got it. 我明白。
B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。
A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。
ask for it 自找麻烦自找苦吃
该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)
A: Do you know what happened? 你猜怎么着?
B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了?
A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。
B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。
A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。
as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确
此语与“蛋”可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。
A: Do you think Peter will win this time? 你认为彼得这次会赢吗?
B: It’s impossible. 不大可能。
A: Why? 为什么?
B” He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都不是对手。
A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了?
B: Yeah, unless there is a miracle. 是这样,除非有奇迹发生。
as easy as one's eye 很容易
该习语是一种非正规的口语表达方式,类似的表达方式还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。这些短语指的是“很容易”。
A: Money is hard to earn these days. 这年头挣钱不容易。
B: To me, it’s as easy as my eye. 对我来说很容易。
A: You steal? Or rob? 去偷还是去抢?
B: Of course not. 当然不是。
an easy digging 轻而易举的事
dig做动词时有“集中精力于… 的意思”,往往用来指工作、学习。An easy digging指“学习轻松”,引申为“事情轻而易举”。
A: Do you think we can nurse our business back to life? 你说我们能让生意起死回生吗?
B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 这可不是件容易事。我们得绞尽脑汁想出一些行之有效的办法。
A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驴技穷了。我有点茫然,不知道该干什么才好。
B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 别这么说,现在只是黎明前的黑暗。