您的位置 首页 英语口语

中国人最易理解错误的英语口语

1. cabinet photograph例句: Is the cabinet photograph well taken?误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意: 这张六英寸照片拍得好吗?说明: cabinet photograph (合成名词) 是六英寸照片之意。2. cakes and ale例句: She ful

1. cabinet photograph

例句: Is the cabinet photograph well taken?

误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale

例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意: 她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

中国人最易理解错误的英语口语

3. call

例句: He has no call to flare up。

误译: 他没有发怒大叫。

原意: 他没有必要发怒。

说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names

例句: My grandpa told me not to call him names。

误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意: 我爷爷叫我不要骂他。

说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。

5. can

例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。

6. Cancer

例句: He is a Cancer。

误译: 他是个癌症患者。

原意: 他出生于巨蟹宫时段。

说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

7. cannot but

例句: Kirk cannot but sell his car。

误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but+原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = canonly("只能")

8. cannot ... more

例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

误译: 诺兰不能再反对那种建议。

原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

9. cannot ... too

例句: We cannot be too patient with others。

误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

10. Canton

例句: A: What is your address?

B: ... Canton, OH 44720。

误译: A: 你的地址在哪里?

B: 广州奥赫路44720号。

原意: A: 你的地址在哪里?

B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州"而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。

11. cap in hand

例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

12. capable of anything

例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

误译: 听说科恩是个无所不能的人。

原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。

13. CARE例句: CARE was established after World War II。

误译: 第二次世界大战以后才引起注意。

原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。

14. Care killed a cat。

例句: Care killed a cat。

误译: 注意杀猫。

原意: 忧虑伤身。

说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

15. careless

例句: I want to lead a careless life。

误译: 我希望粗心大意地生活。

原意: 我希望过无忧无虑的生活。

说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。

16. carry a/the torch for

例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。

说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

17. carry coals to Newcastle

例句: Ian carried coals to Newcastle。

误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

原意: 伊恩多此一举。

说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

18. carry off

例句: Lance can carry it off。

误译: 兰斯能脱离这项工作。

原意: 兰斯能成功地处理这项工作。

说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。

19. carry off ②

例句: They carried off a gold medal in the boat race。

误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。

原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

20. carry the ball

例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/33432.html

为您推荐