Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的.在电影Something about Mary中就有这一句,Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说?娇小就是petite.很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite.去那里找找,保证你会有意想不到的收获.若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服.
We have a female shortage here.
我们这里闹女人荒.
由于我的学校是理工学院,所以男女比例自然是不均匀,有一次连老美也不禁感叹道,We have a female shortage here.这样的说法是不是听来很特别?其实我看根本就不只是female shortage而是 female drought.或是更夸张一点的讲法,We have a female extinction here.
I am laying low.
我ㄠ起来了.
有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low.结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂.其实laying low就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了.事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂,大家才又觉得更好笑.
I cut the cheese.
我放屁了.
一般人说放屁这个字都会用fart这个字,但是cut the cheese也有放屁的意思在里面.为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢?但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:Mysterious Man里听过一次.
She is a big gossip.
她是八卦夫人.
Gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦.所以She is a biggossip就是说她是个八卦夫人,或是你也可以说,She is gossipy.中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的.
Where can I dumpthese white elephants?
这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的286计算机用之无味,弃之可惜,放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫whiteelephant.只是这样的说法真的很少见, 连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思.不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说.The fountain is a white elephant. 意思是,这个喷水池真是废物.
有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale, 就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖.有些人的告示上会写White elephant sale.如果你不知道whte elephant指的是无用之物的话,你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?