1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.
道琼工业指数上涨 123.72 点.
股价的涨跌最简单的说法就是 up 和 down, 这两个字可以当形容词 (be 动词+ up) 或是动词 (up 前不加 be 动词) 来用, 例如 Microsoft 股票涨了一又四分之三块, 老美就会说 "Microsoft up 1 and third fourths." (动词) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容词) 不过一般而言, up 和 down 当动词的用法较常见.
2. High techs are mixed and Intel is unchanged.
高科技类股涨跌互见, 英代尔股价持平.
股票除了涨和跌之外, 还有二种情况, 一种就是有些涨有些跌, 这在英文里叫 mixed, 中文翻成涨跌互见, 至于如果是平盘, 英文叫 unchanged. (简写 unch, 常在电视上看到) 另外还有一种说法 flat, 指的则是股价在平盘附近差价不大, 例如 ADI 的股票昨天收盘是 78, 今天一早涨了 1/16, 那这种情形你就可以说 ADI was flat in the morning.
3. The NASDAQ is trading higher in the record region.
那斯达克指数上涨, 来到历史新高区.
涨和跌除了最简单的 up 和 down 之外, 还有很多讲法, 像 higher 跟 lower 这两个字 CNBC 的主播也很喜欢用. 例如今天一开盘就道琼指数上涨 主播就会说, "The stock opened higher.", 如果是收盘时下跌则是 "The stock ended lower." 另外他们也很喜欢用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 来表示个股的股价逐步走扬或是逐步走低. 例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯达克指数逐步走高, 像这种句子去年的大多头行情中简直是听到都不想听了.
4. S&P 500 index gained 18.21 last week.
史坦普 500 指数上周上涨了 18.21 点.
在 CNBC 报导股市的涨跌时, 为了力求变化性, 他们会用到许多不同的动词来形容涨跌, 关于涨的动词, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是涨幅较大时, 则可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上这几个动词的意思都差不多, 但让你多了几种选择, 在使用上可以避免同一个动词用二次. 例如你可以说 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗银行的股价攀升了百分之一, 而美国银行跳升了百分之三.)
5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.
罗素 2000 小型股指数跌 10 至 321 点.
相对于上涨, 下跌也有许多的动词, 例如 shed 就是个不错的用法, 这个字在日常生活中常指动物掉毛的意思, 例如, "The dog doesn't shed." (这只狗不会掉毛) 用在股市则指股票的下跌. 我听老美常用关于下跌的动词还有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip. 另外如果是较大的跌幅, 则用 sink, 刚好跟 jump 遥相呼应,
此外 plunge 和 plummet 也指较大的跌幅, 例如我同学上班的公司 Microstralegy 股价原来是三百多块的, 他的 stock option (股价选择权) 价值高达上百万, 没想到几天之间股票居然从三百多块掉到六十几块, 这种情形造个句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股价在几天内跌掉 200 多块.)
6. The B2B stock price of skyrocketed last year.
去年企业对企业电子商务 (B2B) 的个股股价一飞冲天.
在台湾的股民们喜欢把大涨的股票叫飙股, 可惜老美没有飙车族, 所以他们很没有飙这个动词, 他们只会用一飞冲天 (skyrocket) 来形容. 还有我听过 CNBC 的主播用过 pop up like popcorn 这样的说法, 也是非常有趣, 想像股价像爆米花时玉米熟了啪的一声就跳得半天高, 这就是所谓的 "The stock price pops up like popcorn."
7. Biotech stocks are really on fire today.
生物科技类股今天表现非常强势.
Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口语上很喜欢用的讲法, 指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全垒打, 那老美就会称赞你说, "You are really on fire today!" 同样的道理, 你说某支股票著火了 (on fire), 指的就是它气势锐不可挡, 可能一天之内股价就涨了 50%. 我还听过一个同样很有趣的说法, CNBC 的主播说, "The stock is riding a horse on fire." (这支股票骑在一匹著了火的马上.) 言下之意呢? 当然也是指这支股票实在太会飙了.
8. IBM lose ground and dip into red again.
IBM 的股价失守, 再度探底.
中国人喜欢红色, 所以股价上涨是用红色, 下跌用绿色来表示. 但美国人不一样, 红色代表赤字, 表示亏损, 所以股价用红色显示就表示股价下跌, 用黑色或绿色则表示上涨. 所以 dip into red 的意思在这里就很明显了.
所谓的 ground 指的是一支股票的支撑, 或是可以当作今天股票涨或跌的分界, 老美常用的两个用法分别是 lose ground, 指股价失守, 和 gain ground 指股价持稳, 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本东京股市在星期五的卖压之后今天重新站稳底线.)
9. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.
在葛林斯潘的演说之后, 大型蓝筹股的股价再度重跌 2%.
还记得在台湾总统大选的前几天吗? 台湾股市一天之内跌掉六百多点, 像这种崩盘式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 来形容, 这样子别人是体会不出那种感觉的. 比较恰当的动词应该是 slump 或是 tumble, 不然之前所举的二个动词 plunge 和 plummet 也可以. 还有我听过比较传神的讲法则是 "The stock price is falling like a free fall." (股价像自由落体一般坠下.) 自由落体坠下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!
10. Internet stocks got hammered on the early day trading.
在早盘交易中, 网路股的股价受创.
Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 这个片语在日常生活中也很常用, 指一个人备受打击. 例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟别人说, "I got hammered." 用在股票上则指股价遭受外来消息面的打击, 例如联邦理事会 (Federal Reserve) 准备要调高利率, 造成股票普遍受挫, 这时候就可以说, "The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外 got hit 这个片语指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由于盈馀报告不理想, UPS 的股价遭到打击.)