1. soup up 加大马力
20世纪30年代,soup被用来表示一种刺激性物品,有时被注射进赛马体内,使之在赛场上能跑得更快。词组soup up出现于1931年左右,表示“改装飞机或汽车的引擎以增加其马力”。
2. a piece of cake 小菜一碟
和它类似的说法还有a piece of pie, as easy as pie。据考证,在19世纪pie就用来指“非常容易的事情”了。
3. couch potato 电视迷
couch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷”。这个词最早是由美国加利福尼亚州名为罗伯特•阿姆斯特朗(Robert Armstrong)的艺术家于1976年创造的,随后被人们广泛使用。
4. the apple of one's eye 掌上明珠
《旧约•诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:"Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings"(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约从9世纪开始,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)被人们广泛使用。
5. full of beans 精力旺盛,生龙活虎
例如:
He's sure full of beans these days. He works a lot harder in the office.
最近,他确实是精力充沛。在办公室工作也比以往更卖力。
6. in a nutshell 简而言之
例如:
To put it in a nutshell, we're bankrupt.
简言之,我们破产了。
7. (as) cool as a cucumber 泰然自若,极为冷静
例如:
It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.
并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。
8. begarlic for dessert 最不受欢迎的东西
例如:
That's the garlic for dessert.
那是最不受欢迎的东西。
9. know one's onions 精明强干,内行
例如:
Don't worry, he knows his onions well.
别担心,他对这个很在行。
10. gammon and spinach 胡说八道
例如:
It's all gammon and spinach.
那完全是胡说八道。
11. a policy of (the) stick and (the) carrot 胡萝卜加大棒政策
美国总统西奥多•罗斯福提出的武力威胁及战争讹诈的外交政策。他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急,来说明他任内的外交政策,后来就发展成所谓的大棒加胡萝卜政策。