现代社会各国语言相互渗透,英语中外来语也很多。
Bonsai —— 盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam —— 长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius —— 孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho —— 顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui —— 风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng —— 人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
IChing —— 《易经》。
koolie —— 苦力.
Kowtow —— 极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu —— 中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu —— 老子。
Mah-jong —— 麻将。
Sampan —— 指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk —— 丝绸。源于中文的“丝
Tai-chi(chuan)—— 太极或太极拳。
Tao —— 道。道教。
TaoTeChing —— 《道德经》。
Tofu —— 豆腐。
Tong —— 秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang —— 阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see” —— 很久不见。