英文有些词绝不能照其字面的样子去揣度它们的意思,否则就会犯望文生义的错误。今天我们来了解一些和white相关的短语,在这些短语中,white可不能翻译成“白色”。
有个外国朋友很喜欢收藏名画,一次在他那里看他的收藏品,他说:My several old paintings are white elephants.可我怎么也从画上看不出白象来。实际上在英语里这个短语的意思是贵重而无用,但也不易处理的物品。
另外一个例子是white lie,把它译成“白色谎言”怕是谁也不明其意,其实它指的是“善意的谎言”,如某人得了不治之症,为了不让他感到绝望而瞒着他,就是white lie。
再请看下面这句话: Your best bet, however, is to create white noise -----low level sound that masks other more intrusive ones.
其中的white noise若直译成“白色声音”,谁能懂得它的意思呢?按照破折号后面的解释,这是一种低微的节奏很平均的声音,能起到催眠的作用,全话的意思是:然而把握最大的办法是弄出一种平稳低微能盖过其他噪音的声音。
同理,white hope不能直译成“白色希望”,它是指“人们期望能大获成功的人”,如:our great white hope for the future 指的是“我们厚望所系的将来能获成功的人”。
还有下面一些例子:
white slavery 不是白奴,而是将少女拐卖到国外做娼妓的行为。
white tie affair 不是白色领带聚会,而是男士身着礼服的聚会。
white feather 不是白色羽毛,而是缺乏斗志和勇气。
white sale 不是白色卖品,而是大削价的床上用品。