1.He is a very stingyperson. 他是个很小气的人。
Stingy在这里就是指“吝啬的。小气的”,例如:
He was reputed stingy.(他吝啬得出了名。)
Don't be so stingy with the sugar.(别那么舍不得放糖。)
2.What a miser! 真是个吝啬鬼!
Miser做名词,意思是“守财奴,吝啬鬼”。例如,听说Jenny最近要结婚了,则有人说:
Bless her from marrying a miser.(上天保佑她不要嫁给一个吝啬鬼。)
3.He's not a generous person. 他不是个慷慨的人。
Generous常用来表示“慷慨的”,例如:
He is generous with his money.(他花钱大方。)
He is generous to the poor.(他对穷人很慷慨。)
4.She's such a penny pincher. 她真是个守财奴。
顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要捏在手里不放的人。例如:
You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time.(你知道,现在我们国家的预算赤字越来越大,也许我们应该下次选举那些花钱很紧的人去做议员)。
5.He's such a tightwad. 他真是个小气鬼。
要想让tightwad多掏些钱,可真不容易。例如:
Oh, no, my dad is driving me bonkers. He is such a tightwad!(噢,我老爸快把我逼疯了,他太小气了!)
6.Money means everything to her. 她视钱如命。
如果money means everything to her,那在她眼里,也就没有什么更重要了,但是,Money isn't everything.(钱不是万能的。)
类似的说法还有:This news means everything to us.(这条消息对我们来说至关重要。)
7.He's very tightfisted. 他很吝啬。
怎么样,tightfisted这种说法够形象吧。但有些时候,tight-fisted 是因为人们“手头紧”,例如:
As a result, the US consumers will remain tight fisted if the price stays on the same level.(因此,假如价格没有变化的话,美国消费者的手头还会很紧。)
8.Her boss is a skinflint. 她老板是个一毛不拔的人。
如果你的老板是个skinflint(铁公鸡),你该怎么对付他呢?
9.She never wants to splashthe cash. 她出手从不大方。
当然了,splash the cash(花钱大手大脚)也不是好习惯。我们再来举个例子看看splash在这里的用法:
Do not splash the news about.(不要四处散布这条新闻。)
10.He's a real scrooge. 他是个不折不扣的守财奴。
我们还可以说:His middle name's scrooge.(他是出名的守财奴。),要是天天和这样一位scrooge(小气财神)打交道,可真让人闹心啊。