执政新词展现中共领导集体把握时局定力

中国梦Chinese Dream【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为中国梦,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chine

中国梦

Chinese Dream

【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

“四个全面”

Four Comprehensives

“四个全面”即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治国(comprehensively implement the rule of law)、全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)。习近平在2014年12月份首次提出了这个概念。

A moderately prosperous society, reform, rule of law, Party discipline -- these "Four Comprehensives" are Xi Jinping's blueprint for China's future.

小康社会、改革、依法治国、党纪,这“四个全面”是习近平为中国未来描绘的蓝图。

五大发展理念

development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing.

practically implement the development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing.

践行创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念

新常态

new normal

“我国发展仍处于重要战略机遇期,要增强信心,从当前我国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持战略上的平常心态。”

China is still in a significant period of strategic opportunity. We must boost our confidence, adapt to the new normal condition based on the characteristics of China's economic growth in the current phase and stay cool-minded.

此后,习近平在APEC工商领导人峰会上发表主旨演讲,全面阐释了中国经济新常态的主要特点,即经济增速从高速增长(rapid growth)转为中高速增长,经济结构不断优化升级(the economic structure is constantly improved and upgraded),从要素驱动、投资驱动转向创新驱动(be driven by innovation instead of input and investment)。习近平指出,能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度(the intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform)。此后“新常态”一词扩展到政治、外交等各领域,获得地方省市的热烈响应,也受到国际媒体的热捧。

供给侧结构性改革

structural reform of the supply front

At the 11th meeting of the central finance and economy leading group on Nov 10, President Xi Jinping stressed that China should strengthen structural reform of the supply front to increase the quality and efficiency of supply system and provide a growth impetus for sustainable economic development.

在11月10日召开的中央财经领导小组第十一次会议上,国家主席习近平强调,我国应着力加强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量和效率,为可持续经济发展提供增长动力。

这体现了我国政府在宏观经济政策上的新思路(new thinking),也为今后的宏观经济政策(macroeconomic policy)指明了方向。

人类命运共同体

Community of Shared Future for Mankind

执政新词展现中共领导集体把握时局定力

执政新词展现中共领导集体把握时局定力

携手构建合作共赢新伙伴同心打造人类命运共同体

Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind

The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.

“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/3392.html

为您推荐