That’s more like it.
这还差不多。
说话者用这句话来表示,和先前的情况相较,对方的表现或态度现在总算比较可以让人接受,就如同我们中文所讲的“这还差不多”。例如:
A:All right, I’ll clean up the kitchen and wash the dishes.
好吧,我会打扫厨房并且清洗盘子。
B:That's more like it.
这还差不多。
stick around
待着
“stick”原可当粘住或固定住的意思。但是在这句片语中,“stick”可以解释为“停留”,“stick around”这整句片语中就是指在某个地方停留徘徊的意思。例如:
A:Are you looking for Susan? She’ll be here in half an hour.
你在找苏珊吗?她半个小时后会到。
B:Do you mind if I stick around and wait for her?
你介意我待在这里等她吗?
have something in mind
有些主意
有时候我们对一件事情虽然还没有很明确的决定,但是可能心中已经有了一些粗略的想法或概念,“have something in mind”指的就是这个意思。例如:
A:What are you going to do this summer?
今年夏天你要做什么?
B:I’m not sure yet, but I have something in mind.
我还不确定,但我已经有些主意了。
You can't have it both ways.
鱼与熊掌不可兼得。
这句话是指人对许多事情的要求往往会顾此失彼,无法两者兼顾,就如同中文所说的“鱼与熊掌不可兼得”。例如:
A:I like the clean air of the countryside and the convenience of living in a big city.
我喜欢乡下新鲜的空气和住在大城市里的便利。
B:Well, you can’t have it both ways.
可是鱼与熊掌是不可兼得的。
That's the spirit.
这就对了。
说这句话的时候通常是为了对某人展现出的精神或态度表示赞许或激赏。例如:
A:We're going to come from behind and win this game, coach.
教练,我们要后来居上,反败为胜。
B:That's the spirit!
这就对了!
Time will tell.
时间会证明。
这句话的意思,就是我们常听人说的“时间会证明一切”,也就是在不确定事情发展结果的情况下,只好顺其自然,留待时间来证明吧!例如:
A:Do you think Johnny and Sue are right for each other?
你认为强尼和苏彼此合适吗?
B:I doubt it, but time will tell.
我怀疑,但是时间会证明的。