改革开放之风首先由南方吹来,由此引起的南言北渐成了一个有趣的现象。比如“酷男”、“靓女”都是从南方传到北方,并进入普通话的。“酷男”的“酷”是英文cool的音译,表示时髦、与众不同等意思,“酷男”就是cool guy(guy一词在流行英语中已取代了man),而“靓女”的“靓”本来是粤语方言,意为漂亮,好看,“靓女”就是pretty girl(也有“靓仔”一词,即handsome young man)。
最近流行开来的则有“型男”、“索女”。据说“型男”源自香港。最早香港将英语的style译为“型”,所以“型男”也就是stylish guy,指相貌、身材和气质都有吸引力的男子。
常与“型男”相对的是“索女”。“索”是绳索的意思,“索女”指身材修长,即苗条(slim),而且有波浪式曲线(with beautiful curves)的女孩子。此外,“型男”和“索女”不仅指外貌姣好,还指穿着时尚、有个性等现代人欣赏的气质。
其实“男”和“女”在汉语中一直是组成许多词的重要词素,如“俊男”(handsome man)、“美女”(beauty)、“善男信女”(religious believers)、“孤男寡女”(single man and woman)、“大龄男女”(single men and women in their early thirties)。一个比较新的词是“妇男”(其实是仿照housewife造出来的househusband一词的汉译)。
相对而言,“女”字组成的词更多,旧词有“宫女”(palace maid)、“婢女”(slave girl)、“使/伺女”(maidservant)、“才女”(gifted female scholar)、“卖花女”(flower girl)、“修女”(nun)、“歌女”(sing-song girl)、“舞女”(dancing girl)、“吧女”(bargirl)、“妓女”(prostitute)、“三陪女”(professional escort)等。
前几年的“超女”(super girl)几乎红遍了全国各地,近年来新流行的则有“孔雀女”(指出生在城里的富裕家庭,嫁给了生在农村进城后事业有成的小伙子的女子,她们往往很娇气又不会做家务)似可译为finicky young wife)。
“没女”(源自韩剧《我叫金三顺》)指相貌平平、没有学历也没有钱的女人,可译为woman with nothing;“打女”(动作影片中身手不凡的女演员)可译为martial lady;“熟女”(成熟的女性)可译为mature woman;“剩女”(找对象比较困难的女孩)可译为girls left或surplus girl;“浪女”(由“浪子”prodigal son发展而成,但意思有变,指游手好闲、不务正业的年轻女子)可译为dillydally girl。