闪孕 (shan3 yun4)
quick pregnancy
It refers to some white-collar women who get pregnant in a hurry to avoid being fired. China’s labor law prevents a company from firing a pregnant employee unless the company is insolvent.
闪孕,即突击怀孕、将“生子计划”提前,是一些白领为躲避经济危机中的裁员风险,突击怀孕。根据劳动法规定:女员工在孕期、产期、哺乳期间如果被裁,可以申请劳动仲裁,要求单位经济补偿。这就是职场女性突击怀孕的最大理由。
躲猫猫 (duo3 mao1 mao1)
hide-and-seek
The Chinese term for “hide-and-seek” has become a buzzwordovernight among Chinese Netizens after a 24-year-old man died in police custodyin south China’s Yunnan Province and an official report said he ran into a wall blindfolded while playing hide-and-seek with inmates. Unconvinced, a large number of Netizens are taking part in an investigation into the young man’s death. The investigation showed he was beaten to death by inmates while playing the game.
“躲猫猫”意为捉迷藏,属南方方言,北方则称作“藏猫猫”。不管“躲”还是“藏”,这种游戏显然来自于猫和老鼠捉与被捉的游戏。当这个游戏发生在2009 年2月8日下午的云南省晋宁县看守所里时,却引发了一场悲剧:据当地警方说,因盗伐森林被拘押的24岁男子李乔明,和同监室的狱友在天井里玩“躲猫猫”游戏时,遭到狱友踢打并不小心撞到墙壁,导致“重度颅脑损伤”,送医四天后不治身亡。
小月 (xiao3 yue4)
female spendthrift
A pun on the Chinese word for “moonlight,” the term refers to those who spend all their income before next payday. Since the term uses part of the Chinese word and sounds like a female name, it is used to describe women in this category.
类似“月光族”的表达方式。专指女性。
小光 (xiao3 guang1)
male spendthrift
Like above, this term uses another part of the Chinese word for “moonlight” and is used to describe male spendthrifts.
同“小月”类似,专指男性。
赖校族 (lai4 xiao4 zu2)
campus dwellers
It refers to those who have already graduated from college but choose to stay on campus, scared by the bleak job market and wanting to live on campus at a low cost.
既不深造,也不就业,而是继续“赖”在学校的大学毕业生。“赖校族”“赖校”的理由十分复杂:贪恋学校的环境、找工作挑剔、等女朋友一起离校……
卧槽族 (wo4 cao2 zu2)
job-hugging clan
A twist on the Chinese word for "job hopping," this term means "job-hugging" as many people now cling to their current jobs because companies no longer hire new staff due to global economic crisis.
所谓“卧槽族”,是指在职业生涯中,立足做好手头工作,在选定的岗位上扎实工作,不愿冒险跳槽的职场人士。金融危机下,保住饭碗成为许多白领的首要任务,跳槽风险空前增大,“卧槽”一词在白领当中广泛流传开来。
肌肉车 (ji1 rou4 che1)
gas guzzler
This term refers to high gasoline-consuming and big-sized automobiles, usually driven by high-power engines. The automobiles are generally designed with hard lines, hence the name in Chinese which means "muscular car."
肌肉车是指大马力,高耗油,低操控性外形尺寸大的美国车,也只有这样的车才能称得上是肌肉车。 肌肉车可谓一个贴切的称谓。所谓肌肉车是美国70年代以道奇(Dodge)为首的一种车型,在当时风行美国,甚至成为一代美国精神的代表。
经济适用男 (jing1 ji4 shi4 yong4 nan2)
budget husband
More and more women now tend to seek a "budget husband" instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis. Although not earning a lot, the budget husbands don't have bad habits such as drinking, smoking or gambling and are family-oriented.
经济适用男的定义:身高一般、发型传统,相貌过目即忘;性格温和,工资无偿上缴给老婆;不吸烟、不喝酒、不关机、不赌钱、无红颜知己;月薪3000~10000元,有支付住房首付的能力;一般从事教育、IT、机械制造、技术类行业的男人。
语音钓鱼 (yv3 yin1 dia4o yu2)
vishing
This is a portmanteau by blending "voice" and "phishing" and means an attempt to fool a person into submitting personal, financial or password data either by sending an email that includes a scammer-controlled phone number, or by spoofing an automated phone call from a financial institution using VoIP.
网络钓鱼案件的不断增多使得人们逐渐提高了警惕,现在,大多数用户在看一封来历不明的电子邮件时通常会充满怀疑,但是,人们却通常很容易轻信打来的电话。
对电话的信任,其实体现了人们对传统交流方式的认可。其结果就是,基于VoIP的语音钓鱼诈骗攻击不断增多,而且资料显示,其成功率比电子邮件方式的钓鱼诈骗要高很多。